segunda-feira, 5 de setembro de 2022

Linguagem inclusiva de gênero - Gender-Inclusive Writing (Translated from English into Portuguese)

 

Introdução

Olá, designers de conteúdo, designers de UX, gerentes de produto, pessoal de localização e todo integrante de equipes de marketing. Quando chegar a hora de promover seus produtos, consulte este guia para obter sugestões de práticas recomendadas sobre o uso de linguagem inclusiva de gênero para garantir que todas as pessoas se sintam bem-vindas e reconhecidas em suas campanhas.


Perguntas para orientar a escrita neutra em termos de gênero

Antes de começar a criar conteúdo para um produto, você e sua equipe devem levar em consideração essas questões para ajudar a orientar nesse desenvolvimento de conteúdo de forma a ser inclusivo para todos os tipos de usuários.


1. A menção ou solicitação de sexo ou gênero biológico é absolutamente necessária para o produto? (Como pode ser para aplicativos médicos, aplicativos de namoro ou aplicativos matrimoniais.)


2. Seu produto aborda os usuários de forma adequada sem ofender ou ferir crenças?


3. Você usou Masculino, Feminino, Sr., Sra. ou Srta. para se referir aos seus usuários? Eles se sentiriam respeitados com esses títulos – ou rotulados? Seria possível remover tais tratamentos?


4. Seus formulários e mensagens de erro não contam com gênero para incluir todos que deles se utilizam? Por exemplo, seu produto usa linguagem inclusiva de gênero para erros de validação de entrada?


Aqui está um exemplo de uso desnecessário de linguagem de gênero:


Etiqueta: Digite seu nome

Texto de dica: Sr. Manish ou Sra. Priya


Sempre imagine um grupo-alvo muito diversificado para seus produtos e trabalhe para incluir todo mundo. Pense “Como preferem se identificar?” Evite excluir pessoas.


Como escrever para formulários

Os formulários de coleta de dados existem em quase todos os aplicativos e sites, por isso faz sentido trabalharmos muito para garantir que nossos formulários sejam adequados ao gênero. Aqui estão nossas recomendações.

Não misture sexo e gênero

A Organização Mundial da Saúde resume a diferença entre sexo e gênero da seguinte maneira:

Sexo refere-se às “diferentes características biológicas e fisiológicas de machos e fêmeas, como órgãos reprodutivos, cromossomos, hormônios, etc.”


Gênero refere-se às “características socialmente construídas de mulheres e homens – como normas, papéis e relacionamentos de e entre grupos de mulheres e homens. Varia de sociedade para sociedade e pode ser alterada. O conceito de gênero inclui cinco elementos importantes: relacional, hierárquico, histórico, contextual e institucional.


Embora as pessoas nasçam homem ou mulher, elas aprendem normas e comportamentos apropriados – incluindo como devem interagir com outras pessoas do mesmo sexo ou do sexo oposto dentro das famílias, comunidades e locais de trabalho. Quando indivíduos ou grupos não se “encaixam” nas normas de gênero estabelecidas, muitas vezes enfrentam estigma, práticas discriminatórias ou exclusão social – todos os quais afetam negativamente a saúde.”

Explique por que você está pedindo detalhes

Há muitas razões para pedir que identifiquem o sexo ou gênero. Aplicativos médicos, aplicativos de censo, aplicativos de terapia ou mesmo aplicativos políticos podem ter justificativas em pedir que se identifiquem visando uma coleta apropriada de dados. Nossa orientação é que a coleta de dados baseada em gênero beneficie os próprios usuários.

Se você tiver problemas em justificar a necessidade desses dados, considere remover a pergunta completamente.


Inclua opções não binárias em suas listas

Acomode todas as pessoas incluindo pelo menos uma opção não binária em sua lista de seleção. Evite usar o termo “Outro”, porque isso soa (e provavelmente parece) alienante.

Permitir que os usuários adicionem um sexo personalizado

Deixe decidirem como desejam ser abordados. Se sua equipe de produto oferece suporte à adição de termos personalizados, considere incluir as opções mais comuns na lista de seleção do seu aplicativo.

Permitir que os usuários não escolham

Você realmente precisa saber o sexo ou gênero de alguém? Caso contrário, considere tornar a pergunta opcional – ou removê-la.

Incluir todas as formas de famílias

Ao solicitar os detalhes dos integrantes da família, inclua todas as formas de famílias

Acomode todos reconhecendo as variadas formas, configurações, funções e circunstâncias únicas que as “famílias” representam.

• Certifique-se de que suas entradas aceitam dois pais do mesmo sexo.

• Considere todas as formas de tutores que existem para as crianças: avós,

tias ou tios, pais adotivos ou famílias adotivas que incluam 4 adultos que podem responder se uma criança precisar de ajuda.

Termos como “responsável” ou mesmo apenas “contato principal” para a tutela de uma criança são exemplos neutros.

Em seguida, abordaremos técnicas para escrever em formatos neutros ou inclusivos de gênero.

Use formatos de escrita que já existem agora

Muitas linguagens de gênero já possuem soluções para incorporar à sua escrita. Aqui estão exemplos.

Escolha palavras neutras

Inglês:

People, team members

Utilize “The user must confirm their profile details before logging in.” (pronome possessivo neutro “their” em linha com o pronome neutro “they”)”, no lugar de “The user must confirm his profile details before logging in.”


Português:

Substitua <Nossos usuários; Mantenha-se atualizado

Por <Como pessoas usuárias; Continue se atualizando


Escolha palavras iguais para todos os gêneros

Escolha palavras que sejam escritas da mesma forma para todos os gêneros, mas que possam ser lidas nas formas masculina e feminina. As regras de idioma falado podem ser diferentes, portanto, essas sugestões podem não funcionar para interfaces de voz (VUI/VUX/CD).


Português:

Em vez de “Nossos clientes; os diretores; os funcionários”

Utilize “Clientes da empresa; a diretoria; as pessoas que trabalham na empresa”


Mude para uma pessoa neutra ou uma construção impessoal – como se o usuário estivesse se referindo a si mesmo

Inglês:

Escreva em um estilo que aborde os usuários diretamente usando o pronome “você”. Isso também é chamado de “segunda pessoa”.

Em vez de “The user must confirm his profile details before logging in.”

Utilize “Please confirm your profile details before logging in.”


Português:

Em vez de “O usuário precisa garantir os dados do perfil antes de conectar”

Utilize “Por favor, confirme seus dados de perfil antes de se conectar.”


Encontre um desvio e reformule

Ao reconsiderar sua escolha de palavras, muitas vezes é possível criar uma frase neutra em termos de gênero.

Português:

Troque “Você está pronto; Ficou interessado; Mantenha-se atualizado”

Por “Você é uma pessoa pronta para; Tem interesse? / Interessou-se; Continue se atualizando”

Outras estratégias:

Fale sobre a ação em vez do substantivo

Use os nomes das pessoas ao se dirigir a elas

Use a voz passiva quando apropriado

English:

Use “Confirmation of your profile details is necessary before login.”

E não “The user must confirm his profile details before logging in.”


Inovação linguística

Não são ferramentas utilizadas dentro da linguagem, nem são soluções tecnológicas. Para essa abordagem, trata-se de alterar o idioma na fonte.

Escreva ambos os sufixos separados por um caractere especial

Escreva usando as letras de gênero das formas feminina e masculina e separe-as com um ponto (.), asterisco (*), barra (/), dois pontos (:), parênteses () ou barra vertical (|).


Em vez de “Usuário, Produtor; Você está preparado?”

Utilize “Usuário(a); Produtor(a); Você está preparado(a)?”


Escreva ambos os sufixos sem separação

Considere escrever os sufixos feminino e masculino um após o outro, sem separação.

Português:

Usuário ou usuária; candidato ou candidata.

Inventar um novo conjunto de palavras, letras ou caracteres (neologismos)

Essas novas palavras podem ser lidas tanto na forma masculina quanto na feminina, deixando para os leitores a decisão.

Inglês:

Hir (um pronome raro, mas totalmente neutro)

Latim (o "x" substitui "a" ou "o" para torná-lo neutro)

Portuguese:

  • Usuári@

  • Amig@


Adicione um novo final neutro

Português:

A letra ə (schwa) não é acessível aos leitores de tela, então a solução não é a ideal.

Usuáriə ; Elx; Elxs, Amigue; Você está preparadə?


Soluções tecnológicas

Use uma variável determinada pelo cliente:

Pergunte na inscrição ou no início da sessão como gostariam de ser abordados.

Use variáveis para dividir a interface em duas (ou mais) visualizações de usuári@, na forma masculina ou feminina (e na forma neutra, se você tiver uma em seu idioma). Em seguida, exiba todos os termos relacionados a gênero usando o gênero de usuári@ aplicável.

Substituir termos de gênero programaticamente

A indústria enfrenta atualmente grandes carências de {trabalhadores}.

A indústria enfrenta atualmente grandes carências de {pessoal}.

Geralmente, uma reescrita é sempre melhor do que tentar forçar um ajuste de substituição de palavras.

Atualmente não há trabalhadores suficientes para a indústria.

Não há pessoas suficientes trabalhando na indústria.

As empresas lutam para preencher as vagas em aberto.

Conclusão

Esperamos que este guia tenha levado a alguns insights sobre como projetar experiências inclusivas de gênero em seu idioma. Este guia é um trabalho em andamento aberto às suas contribuições. Se você quiser contribuir, entre em contato com Kinneret Yifrah (kinnerety@gmail.com) ou Bobbie Wood (bobbie@uxcontent.com). Obrigado por ler!


Fonte: The international guide to gender-inclusive writing • UX Content Collective

O guia internacional para a escrita inclusiva de gênero

Dos designers de conteúdo do Projeto de Linguagem Inclusiva de Gênero:

Kinneret Yifrah

Bobbie Wood

Katie Szymanski

Bárbara Kofler

Elisa Nunes

Charmaine Paul

Alice Orru

Ruben Vitiello

Adina Cretu

Kristina Levchenia

Aya Ueki

Patricia Gómez Jurado

Andrea Zamora

Gladys Diandoki

Jana Aydinbas

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 

 And then? Did you like it? Share it! 


terça-feira, 26 de julho de 2022

Entrevista com Charlotte Mandell: “Nossa linguagem é moldada pela linguagem dos outros.”

 

Entrevista com Charlotte Mandell: “Nossa linguagem é moldada pela linguagem dos outros.”

8 DE JULHO DE 2022

Charlotte Mandell é tradutora literária francesa, nascida em Hartford, Connecticut, em 1968. Estudou na Boston Latin High School, na Université de Paris III, e na Bard College, onde se formou em literatura francesa e teoria cinematográfica.

Em abril de 2021 foi homenageada pelo governo francês com o Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. Mora no Vale Hudson com o marido, o poeta Robert Kelly.


— Oi, Charlotte. Muito bom tê-la aqui conosco hoje, estou super interessado em seu trabalho como tradutora. Para aqueles que talvez não a conheçam, fale um pouco sobre você?


Obrigada pelo convite. É uma honra estar aqui. Sou tradutora literária há trinta anos e já traduzi mais de quarenta livros, incluindo obras de Maurice Blanchot, Jean-Luc Nancy, Paul Preciado, Jonathan Littell e Mathias Énard. Minha tradução de Compass, de Mathias Énard,foi pré-selecionada para o Prêmio Internacional Man Booker e recebeu o Prêmio Nacional de Tradução, em 2018. Em abril de 2021 fui homenageada pelo governo francês com o Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres.



— Você está no processo de traduzir Marcel Proust In the Shadow of Young Women in Flower. Pode falar sobre como um projeto assim começa e os vários obstáculos ao longo do caminho? Perdoe minha ignorância, mas não imagino que seja tão simples quanto apenas traduzir palavras em uma página.



As frases de Proust são intrincadas, complexas e podem incluir muitas orações e digressões subordinadas. O desafio para mim é acompanhar a sintaxe dele o mais de perto possível, para que vejamos o processo de pensamento por trás da construção das frases, como as coisas são encadeadas. Proust é famoso por sua capacidade de mostrar, por escrito, como uma pessoa pensa; não conheço nenhum outro autor que possa dissecar um único pensamento, uma única memória, tão precisa e minuciosamente, com tal discernimento e sensibilidade.

Meu desafio como tradutora é tentar seguir a própria maneira de pensar de Proust o mais de perto e fielmente possível, com o menor número possível de distrações e interpolações. Quero que as frases falem por si mesmas – não pretendo adicionar ou tirar nada. É definitivamente um desafio tentar ser o mais simples e, ao mesmo tempo, transmitir um pensamento ou ideia incrivelmente complexa.

Uma das coisas que torna as intrincadas e longas frases de Proust um pouco mais fáceis de seguir em francês é a existência de substantivos de gênero desse idioma. Parece uma coisa tão simples - une pomme (uma maçã, feminina), un jour (um dia, masculino), mas quando esse substantivo é seguido por um adjetivo que tem que concordar com o substantivo, torna mais fácil para um leitor francês saber quais adjetivos combinam com quais substantivos.

Como não temos substantivos de gênero em inglês, pode ser difícil esclarecer o referente, especialmente porque um predicado pode chegar muito tarde em uma sentença proustiana, quando já se esqueceu do assunto. Existem maneiras de contornar essa confusão (repetir o assunto ou, se absolutamente necessário, alterar a sintaxe ao redor para que o adjetivo fique mais próximo do substantivo), mas é um desafio.



— Como é um dia de trabalho típico para você?


Eu sou uma pessoa mais da noite do que do dia, então, geralmente me deito tarde e levanto tarde —gostaria que fosse de outra forma — amo as manhãs e gostaria de poder aproveitá-las mais. Então, tomo um café da manhã/ brunch tardio e depois vou dar uma caminhada (vivemos em uma bela região do Vale Hudson, perto do Bard College).

Começo a trabalhar no final da tarde, após minha caminhada; trabalharei na minha mesa (no andar de cima, olhando para as árvores de faia e gafanhotos e um pequeno parque triangular) até o jantar. Às vezes ouço música clássica enquanto trabalho - costumava ouvir óperas bel canto, Bellini, Rossini, Donizetti - ou sonatas de piano de Bach ou Beethoven - mas ultimamente, com Proust, sinto que preciso trabalhar em silêncio, me concentrar nas frases dele. Se tiver que ouvir alguma coisa enquanto traduzo Proust, seria A Arte da Fuga, de Bach, que é uma espécie de equivalente musical das frases de Proust.


— Você tem uma contagem de palavras como alvo ou número de páginas que gostaria de traduzir todos os dias?


Depende do livro - com um romance comum, tento fazer pelo menos dez páginas por dia, às vezes mais – costumo não trabalhar muito rapidamente. Com Proust, faço muito menos -talvez 1500 palavras por dia, mais ou menos quatro páginas. Cada frase leva tanto tempo!


— Qual você diria ter sido a experiência de tradução mais agradável até o momento?


Adorei traduzir o romance de 500 páginas de Mathias Énard, Zone. Foi em um trem Milão-Roma (o número de páginas, 513, é o mesmo que o número de quilômetros entre as duas cidades), e tem o mesmo tipo de ritmo propulsivo e energético que um trem rápido. Como não há períodos, não há parada óbvia, então tive que me forçar a parar de traduzir no final do dia, antes de ficar muito cansada.

Entrei em uma espécie de estado de transe enquanto o traduzia, do qual era difícil emergir ao final do dia. Além disso, tenho por princípio nunca ler à frente, de modo que o texto que estou traduzindo é sempre fresco e emocionante; no caso de Zone, continuei querendo descobrir o que vinha a seguir. Sinto saudades dessa experiência. Também adorei traduzir Bússola, de Énard, que, embora tenha períodos, está escrita no mesmo tipo de narrativa de fluxo de consciência.


— Se você pudesse dar apenas um conselho para alguém tentando entrar no campo da tradução, qual seria?


Leia o máximo que puder, em qualquer idioma que conheça (e até em alguns que você não domina). Um tradutor, como um autor, é um prisma de tudo o que já leu; nossa linguagem é moldada pela linguagem dos outros, assim como nós mesmos somos moldados pelos outros. E então (desculpe, dois conselhos): Encontre um autor que não seja bem conhecido e que ainda não tenha sido traduzido para o seu idioma; leia o máximo possível desse autor, traduza uma passagem favorita e envie o trecho para várias revistas e editores. Ajuda ser apaixonada pelo trabalho que se está traduzindo.


— Como é o seu espaço de trabalho de tradução?


Não é muito grande, e um pouco mais confuso do que eu gostaria que fosse - costumo coletar coisas (rochas e conchas, principalmente), então, no meu caso, mais é definitivamente mais. Tem duas janelas - uma voltada para o leste, a outra para o norte – assim, recebe muita luz. Há uma estante cheia de livros franceses (principalmente ficção e poesia), outra com livros de referência e meu conjunto completo de Le Grand Robert (um dicionário francês muito bom), mais uma com todos os livros no original que traduzi, juntamente com minhas traduções. Também um monte de CDs, que nem costumo tocar muito. Algumas fotos da minha mãe, Betty Reid, no rancho em Colorado onde ela cresceu; do meu pai, Marvin Mandell, quando era soldado do exército durante a Segunda Guerra Mundial; do nosso amigo William Weaver, o grande tradutor de italiano, que me deram depois que ele morreu; e do meu marido, o poeta Robert Kelly.



Fonte: Entrevista com Charlotte Mandell: "Nossa linguagem é moldada pela linguagem dos outros." - Famous Writing Routines

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 

 And then? Did you like it? Share it! 

quarta-feira, 11 de maio de 2022

Benefícios para o cérebro que lê diariamente

Photo by Christin Hume on Unsplash.jpg

 

Como a leitura afeta seu cérebro!

Tradutor: Eduardo Vargas

Se você lê diariamente: Presenteie-se com uma salva de palmas!

Outro dia escrevi um blog versando sobre o fato de que, se você está lendo este blog, você está no caminho certo na forma como tenta melhorar a si mesmo (leia o blog aqui). No entanto, lá no blog, não falei sobre os benefícios da leitura. Então, aqui estão os benefícios dessa atividade!

1. A leitura fortalece as conexões em seu cérebro

Agora, talvez isso pareça um pouco confuso no início. O que você quer dizer: “Fortalece as conexões”?

Bem, para isso, vamos dar uma olhada rápida em como o cérebro é formado. Veremos que o cérebro é basicamente uma ligação (ou melhor, uma teia de aranha) de neurônios (mensageiros de informação). Isso é importante porque, quando fazemos algo repetidamente (seja um pensamento, sentimento, etc.), temos o "*hard-wired" em nosso cérebro (ou seja, será mais fácil para os neurônios funcionarem de certa forma). *N.T. LIGAÇÃO FORTE

(Aviso: Não sou médico, portanto, pegue com cautela tudo o que eu disser. Essas opiniões são formadas a partir de pesquisas que fiz por conta própria:))

O que isso tem a ver com a leitura? Bem, se lemos constantemente, partes do nosso cérebro, (especificamente partes do nosso cérebro que coletam informações, controla o processamento da linguagem, etc.), ficam "hard-wired conectadas"!

Aqui está um estudo de 2013 onde isso é provado!

2. Melhorias na memória e concentração!

Aqui está o que o INSIDER.COM tinha a dizer sobre isso:

Quando os humanos leem, criam um “mapa mental” do texto escrito. Este mapa mental nos ajuda tanto a processar as palavras que estamos lendo, como na recordação e memória do conhecimento. Romanoff diz que uma rotina de leitura regular ajuda o cérebro a "praticar" processos mentais que contribuem para o funcionamento da memória.

3. Constrói seu vocabulário

Muito simples. Acho que não preciso fornecer nenhuma pesquisa para isso.

Por que isso é tão importante? Bem, por um lado você não quer ser um cinquentão com o vocabulário de um adolescente de 12 anos . Você também não quer parecer não-educado. E também deseja que sua papelada (e-mails, redações, etc.) soe sofisticada.

Realmente acho que existem apenas benefícios ao se ter um vocabulário maior e melhor!

Fonte: https://medium.com/@Coding_Networks/how-reading-affects-your-brain-7cf69c9daeb4


Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 
 And then? Did you like it? Share it! 

sexta-feira, 8 de abril de 2022

Uma linguagem sem bandeira e Estado ainda é uma linguagem?

 


Uma língua sem bandeira e Estado ainda é uma língua?

É um erro sugerir que determinada língua regional não seja “real”

Festival da Canção Eurovision é muitas vezes considerado como uma espécie de espelho para a Europa. As picuinhas, alianças, cores e estilos - e, acima de tudo - o espetáculo pacífico observado em dezenas de países - representam o melhor e, às vezes, o mais bobo do próspero continente moderno. Uma das rivalidades captadas é entre as línguas europeias. Um acalorado debate recente na Espanha, visando escolher uma música a ser enviada às finais em maio, exibiu outro tipo de disputa linguística: o domínio das línguas nacionais sobre as mal compreendidas regionais.

Os telespectadores espanhóis foram presenteados com o Tanxugueiras, um trio galego e sua música “Terra”. Os apresentadores sinalizaram a primeira contenda com os telespectadores galegos quando, no que parecia algo roteirizado, um deles disse (a título de introdução): “A Bélgica enviou música em uma língua inventada, não uma, mas duas vezes.” Sua colega, em tom de galhofa, esclareceu: "Mas os próximos candidatos a nos representar não inventaram nada." E explicou; a canção foi escrita em uma das línguas regionais que têm status oficial naquela parte do país. Principalmente em galego, falado no noroeste da Espanha, mas incluiu uma expressão bem conhecida ("não há fronteiras") em língua basca, catalã, asturiana, espanhola e espanhol em sinais.

A multidão adorou a melodia e Tanxugueiras levou o voto dos telespectadores. Os dois juízes internacionais também foram conquistados pelo trio. Mas não os espanhóis, cujos votos mudaram a vitória para outra canção (em espanhol). O duplo insulto das brincadeiras dos apresentadores e dos juízes sobrepondo-se à escolha popular incendiaram as redes sociais galegas. Nossa linguagem, queixaram-se os galegos, não é de modo algum «inventada», descende do latim e é tão antiga quanto o espanhol. Alguns especularam que os juízes espanhóis simplesmente não podiam aceitar enviar uma música que não estava em espanhol para a final.

A piada sobre línguas inventadas provavelmente derivou mais da ignorância do que da malícia. A Europa está cheia de línguas regionais cujo status parece nebuloso para aqueles que pensam que a única língua “real” de um país é a oficial, nacional. As variedades locais são chamadas de dialeto, argot, patois, jargão, gíria ou similar, mesmo que os linguistas estejam convencidos de que algumas são línguas distintas. O teste mais comum do linguista para essas variantes é se os vizinhos próximos conseguem entendê-las. Se isso é difícil ou impossível, são línguas, não dialetos.

Mas outro critério é inteiramente político: a língua tem uma bandeira, fronteiras e um Estado? Caso contrário, em muitas mentes, ela existe em uma espécie de submundo de línguas não reais. O galego pode ter status oficial em sua região de origem, mas em outros lugares da Espanha é frequentemente visto como uma curiosidade, em vez de uma língua "real" como o espanhol.

Galego, por acaso, apresenta outro problema. Muitas pessoas consideram-no como fazendo parte do português, um debate abordado num recente livro (em português) de Marco Neves, da Universidade Nova de Lisboa. Neves acha que o galego pode ser considerado o pai do português. Mas a questão de se o galego é distinto é algo diferente de se é "real". Se, de fato, é realmente português - e deveria ser chamado de galego-português, um nome que algumas pessoas preferem - então é uma das maiores línguas do mundo, falada por centenas de milhões. Se for separado - e muitos portugueses podem ter dificuldade em entendê-lo, apesar das profundas semelhanças - então é uma língua regional única. Mas, em ambos os casos, não merece, tanto quanto o espanhol, ser comparada com parvoíces inventadas.

Os concursos de indicações à Eurovision continuam. A França, para seu crédito, já enviou obras em línguas regionais (corso e bretão). A Ucrânia ganhou em 2016 com uma indicação cantada em parte no tártaro da Crimeia. Mas esse tipo de reconhecimento é uma raridade. A Europa tem muitas línguas - o catalão e o Cornish, Sardinian e Sorbian, Frisian e Friulian - que contam com dezenas de milhões de falantes e são protegidas, em teoria, por constituições nacionais e por norma europeia, mas que necessitam constantemente de chamar a atenção. Quanto mais seus defensores buscam reconhecimento, mais alguns falantes de línguas nacionais os tratam como obsessivos ou excêntricos.

O concurso de música, bem famoso, não apenas contou com canções em línguas totalmente inventadas de forma elaborada, mas também teve vencedoras com títulos como “Boom Bang-a-Bang”, “Ding-a-Dong” e “Diggi-Loo Diggi-Ley”. A própria Espanha assumiu a coroa em 1968 com “La, la, la”. O ar de absurdo não seria intensificado por mais países enviarem canções nas veneráveis línguas minoritárias da Europa.

Fonte: Uma língua sem bandeira e Estado ainda é uma língua | The Economist

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).

And then? Did you like it? Share it!


quarta-feira, 23 de março de 2022

Traduções torturadas (e torturantes!) no mundo inteiro.

Pense bem antes de contratar profissionais não qualificados, você pode acabar com essas obras primas!

(Ratificação do artigo anterior, se não leu, LEIA!  

https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/03/qualidades-que-apenas-tradutores.html

1 - No bar de um hotel norueguês: "Pede-se às senhoras que não tenham filhos no bar."

2 - Num restaurante em Nairóbi: "Os clientes que acharem as garçonetes grosseiras precisam ver o gerente."

3 - Num voo coreano: "Ao chegarmos aos Aeroportos de Gimpo e de Gimhae, por favor, vistam suas roupas."

4 - Num zoológico de Budapeste: Por favor, não alimente os animais. Se tiver comida adequada, dê ao guarda de plantão."

5 - Numa lavanderia em Bangcoc: "Largue as calças aqui para melhores resultados."

6 - Numa placa de estrada no Quênia: "Atenção: quando esta placa está embaixo d'água, a estrada fica intransitável."

7 - Num folheto de locadora de automóvel em Tóquio: "Quando passageiro a pé aparecer à vista, toque a buzina.  Toque melodiosamente a princípio, mas se ele ainda impedir sua passagem, então toque-o com vigor."

8 - No guichê de passagens aéreas na Dinamarca: "Pegamos suas malas e as mandamos em todas as direções."

9 - Num restaurante coreano em Auckland, Nova Zelândia: "Não reutilizamos a comida."

Source/fonte: linguagreca.com (retirado da revista Seleções, edição especial)

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).

And then? Did you like it? Share it!

segunda-feira, 21 de março de 2022

Qualidades que apenas tradutores profissionais podem adicionar ao seu projeto

jw.org

 por Athumani Issa

Tradutor, revisor e editor de inglês para suaíli.

Muitos acreditam que a tradução é algo que qualquer pessoa com habilidade bilíngue ou multilíngue pode realizar. No entanto, essa não é uma maneira muito precisa de pensar sobre a profissão.

Este artigo fornecerá dez razões pelas quais é benéfico contratar um tradutor de verdade, ao invés de alguém com habilidades multilíngues, mas sem a formação e educação rigorosas de um profissional.

Então a primeira pergunta a responder é...

O que é um tradutor profissional?

A tradução é uma profissão em que um indivíduo recebe formação especializada em faculdades, universidades ou dentro de associações de tradução de um determinado país, a fim de transportar o texto escrito de uma língua para outra.

Mas o que esse treinamento realmente implica? Um estudante de tradução é especialista em linguística com duas ou mais línguas. Pode ser o falante nativo de uma língua (treinado em profundidade nessa língua) e/ou outras línguas (com suas regras, cultura e usos em contextos específicos). Além deste estudo, também recebe treinamento sobre como lidar melhor com o processo de tradução.

Portanto, a tradução oferecida por um profissional é como qualquer outra profissão devidamente reconhecida, como direito, administração, engenharia, etc.

A discussão acima ajuda a definir o que é um tradutor e as habilidades e o treinamento necessários para se tornar um profissional, mas há dez características que os tradutores normalmente possuem que os fazem se destacar em comparação com um falante bilíngue.

As 10 qualidades dos tradutores profissionais

Entre outras abordagens que tradutores profissionais ou especializados podem aprender em um programa de estudo que um falante multilíngue ou bilíngue pode não ter, estão:

Paixão.

Tradutores tendem a ser muito apaixonados por seu trabalho de tradução. Usam de todos os seus meios e esforços para entregar cada projeto em excelente forma, como se fosse um filho.

Habilidades de Tradução

Um bom tradutor deve ter educação linguística específica. Deve dominar não apenas a língua estrangeira com a qual trabalha, mas também as habilidades de tradução (como discutido na seção anterior).

Curiosidade

Um tradutor está curioso e motivado para continuar aprendendo novas palavras e expressões. O processo de aprendizagem de um tradutor é interminável.

Vocabulário rico.

Um bom tradutor deve ter um léxico amplo, não apenas na língua estrangeira, mas também em sua língua materna. Isso facilitará o processo de tradução e aumentará a qualidade da tradução. Os tradutores também adquirem termos técnicos em áreas específicas, como negócios, direito, ciências, engenharia, etc...

Clareza

O objetivo de um bom tradutor é expressar a ideia do texto-fonte da forma mais clara possível, sem ambiguidades. Deve evitar estruturas difíceis quando pode usar estruturas simples.

Honestidade.

Afinal, os tradutores são humanos, portanto, é normal que não saibam algumas expressões ou palavras. No entanto, não devem simplesmente ignorá-las, mas conduzir pesquisas e anotá-las para referência futura.

Orgulho, porém com modéstia

Um bom tradutor deve sempre entregar uma tradução da qual possa se orgulhar, mas ao mesmo tempo ser humilde o suficiente para aceitar possíveis correções do editor/revisor. Pois, afinal, a coisa mais importante é sempre a qualidade da tradução.

Qualidade da tradução

Os grandes tradutores são obcecados com a qualidade.

Recursos

Para alcançar a qualidade acima mencionada, um bom tradutor deve usar todos os recursos disponíveis.

Precisão

Um bom tradutor deve fornecer uma transferência exata de informações. Apesar de ser tentador às vezes, o tradutor não deve corrigir o texto de origem, procurando, em vez disso, manter o "espírito" do original.

Considerações finais e conclusão

Além das qualidades acima que um tradutor profissional ou especializado deve possuir por meio de aprendizagem e prática eficazes em sua carreira acadêmica, ele também pode ter técnicas de tradução específicas, dependendo dos requisitos do cliente. Por exemplo, alguns clientes e documentos precisam de tradução palavra por palavra, outros, literais, semânticos ou comunicativos. Assim, o falante multilíngue ou bilíngue pode não ter a experiência de saber quais técnicas deve aplicar ao documento.

Não só isso, mas a tradução tem um processo específico o qual esse tradutor precisa seguir para tornar o trabalho mais eficaz; utilizando tal processo, o tradutor profissional levará em conta muitos aspectos para tornar o documento traduzido da mais alta qualidade possível e livre de quaisquer erros evitáveis.

Já é hora de gestores e pessoas que desejam contratar indivíduos para trabalhos de tradução considerarem especializações e profissionalismo como fazem ao contratar engenheiros, médicos, advogados ou qualquer outro profissional de carreira.

https://www.tm-town.com/blog/why-hire-professional-translators

Tradução: Eduardo Vargas

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).

And then? Did you like it? Share it!