sexta-feira, 23 de fevereiro de 2024

Sobre o lado técnico da nossa profissão

 



Conheça o seu software

Como tradutor freelancer, você precisa ser versado em vários softwares diferentes, como ferramentas CAT, ferramentas de OCR, Office, ferramentas de ditado, programas de edição de vídeo e fotos e muito mais.

É surpreendente para mim que os tradutores que, frequentemente, reclamam dos preços baixos sejam também os que pedem software livre. Apesar de existirem ótimas ferramentas gratuitas, se você quer qualidade, precisa pagar por ela.

Conhecer bem o seu software permite fazer mais pelos clientes e, como freelancer ou pequena agência, será possível oferecer-lhes muito.

Os gerentes de projeto em grandes agências de tradução normalmente não têm muito conhecimento quando se trata de software, então você tem uma vantagem nisso.

Uma ilustração do que pode acontecer:

Uma empresa envia um arquivo PDF para uma grande agência de tradução e o gerente do projeto aceita e repassa ao tradutor que completa a tradução em um documento Word. O PM pode considerar o uso de OCR para tornar o arquivo PDF editável, mas geralmente não verifica os retornos difíceis, o que pode causar problemas de segmentação.

Um tradutor freelancer experiente ou proprietário de um pequeno provedor de serviços linguísticos inspecionará o PDF, solicitará o arquivo de origem do cliente (geralmente Adobe InDesign) e o processará em seu software CAT. Isso elimina o demorado processo de copiar e colar a tradução do Word para o InDesign, além de reduzir o risco de erros.

Quem você acha que o cliente preferiria?

É importante demonstrar sua oferta exclusiva ao cliente. Evite palavras ou frases complicadas do seu setor, como ferramenta CAT ou OCRisar. É melhor manter a simplicidade.

Existem outras maneiras de usar suas habilidades técnicas para tradução?


Fonte: https://translatorpreneur.com/2023/01/26/know-your-software/

terça-feira, 2 de janeiro de 2024

Translators are leaving the businness - Os tradutores estão deixando o negócio… O que está acontecendo?

 


Tradução: Eduardo Vargas Rodrigues

Nas últimas semanas houve um aumento no número de tradutores que procuram emprego em tempo parcial ou abandonam totalmente a área. Isto deve-se principalmente à falta de trabalho, o que leva à incapacidade de cobrir despesas.

Alguns podem pensar que é o fim da nossa indústria. Mas, será  mesmo?

Vamos lá. 

Em primeiro lugar: o setor de tradução não está confuso. 

Ele está é mudando.

A meu ver, existem dois requisitos em nosso setor: uma simples tradução e uma tradução excepcional.

A parte “uma simples tradução” é plenamente atendida por muitas agências de tradução (principalmente as grandes). No entanto, como tendem a oferecer preços baixos, têm dificuldade em encontrar tradutores de qualidade. Consequentemente, recorrem à inteligência artificial e outras soluções, o que reduz a presença de tradutores humanos.

As agências são rápidas em adotar estratégias para manter a sua margem de lucro, muitas vezes cortando custos com mão-de-obra. Infelizmente, isto pode levar a um comportamento enganoso – como mentir aos clientes, cobrar-lhes demasiado ou tirar partido do seu desconhecimento das práticas da agência.

Tradutores individuais e agências boutique estão cuidando da parte da “tradução excepcional”.         Eles trabalham diretamente com os clientes e ganham muito dinheiro fazendo isso. Infelizmente, quando revelam os seus preços ou receitas a outros tradutores, muitas vezes não se acredita neles. Como consequência, a maioria não participa ativamente de fóruns de tradutores, o que não pretende ser qualquer tipo de crítica. Normalmente, para tais traduções de qualidade pagam uma taxa mais elevada do que as agências, aumentando-a em até 50%, e mostram respeito aos seus colegas de diversas maneiras.

Não é necessário criar novas abordagens para os clientes diretos, desde que estes compreendam a importância de possuir conteúdo genuíno de qualidade que a IA ainda não é capaz de gerar. É, mesmo que parcialmente, nosso dever é garantir que eles compreendam tal fato.

Resumindo (e afirmo isto sem qualquer nuance): quem quiser sobreviver na nossa indústria e ganhar uma vida boa (ou mesmo luxuosa), tem muito trabalho pela frente e precisa de investir enormemente em si mesmo. Se você não está disposto a se esforçar agora, e também pelo resto de sua carreira, é isso. Fim da história.

Uma alternativa é garantir que você possa trabalhar para um desses sobreviventes prósperos, que muitas vezes terceirizam o trabalho.

Mas se você preferir não fazer isso, saia por este mundo e consiga alguns clientes diretos decentes.

E, no entanto, talvez eu tenha deixado passar alguma coisa ou esteja errado de certa forma. Não tenho o monopólio da sabedoria, então sinta-se à vontade para compartilhar suas ideias em um comentário.

Veja também: https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/07/entrevista-com-charlotte-mandell-nossa.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2021/12/tradutores-interpretes-os-facilitadores.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/03/qualidades-que-apenas-tradutores.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2023/11/a-importancia-de-uma-traducao-medica.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/03/traducoes-torturadas-e-torturantes-no.html

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Source:Translators are leaving the business… What is happening? – Translatorpreneur


Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 


 And then? Did you like it? Share it!