quinta-feira, 29 de dezembro de 2016

Pinóquio em Veneza - Minha sugestão de tradução.

Pinóquio em Veneza
de Robert Coover 

A presente tradução fez parte do meu trabalho de conclusão do curso.  Fui elogiado pela excelente professora Simone, que gostou da leitura do meu texto traduzido.

Fez algumas observações relativas à algumas, digamos "inocências" de minha parte com relação ao texto de Coover. Que na verdade é bem picante, quando feita a leitura dos demais capítulos.

Compartilho da opinião dela de que essas falhas foram, com certeza, devido à não ter apreciado toda a obra, e também pela falta de experiência à época.

Enfim, vivendo, traduzindo e aprendendo.

Segue, primeiramente, o texto original, e após, deixo minha sugestão de tradução.

Aos iniciados na arte que pretendam usar essa tradução para burlar seus respectivos cursos, cuidado com as "CIDADES DE PAPEL"!!!!.

abraços.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Need translations? English to Portuguese? See at https://tonyed35.wixsite.com/traduzindo
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Em inglês:

1.
ENTRANCE
On a winter evening of the year 19-- , after arduous travels across two continents and as many centuries, pursued by harsh weather and threatened with worse, an aging emeritus professor from an American university, burdened with illness, jet lag, great misgivings, and an excess of luggage, eases himself and his encumbrances down from his carriage onto a railway platform in what many hold to be the most magical city in the world, experiencing not so much that hot terror which initiates are said to suffer when their eyes first light on an image of eternal beauty, as rather that cold chill that strikes lonely travelers who find themselves in the wrong place at the wrong time. "Ah," he groans, staring down the long dreary platform, pallidly lit with fluorescent tubing and garish hotel advertisements and empty now but for a handful of returning skiers disappearing through the glass doors at the far end, if those are indeed glass doors and not merely the swirling fog (he is sharing in his decline the martyrdom of poor Santa Lucia for whom this barbarously functional stazione was named), "whatever was I thinking of!"
He has arrived, as do most Italians, through what foreigners, who prefer always to approach this most remarkable of landing places by sea, think of as the city's back door, but, though Italian-born himself, not by choice or custom but by the simple dictates of the deteriorating weather: the airport was fogged in, he has had to land at Milan, where snow was already beginning to fall, then take the train on from there -- and in haste lest he be trapped, speeding eastward ahead of the gathering winter storm as though pursued by assassins in coal sacks. The professor, while struggling despairingly through the congestion of Milan with his impossible baggage, had consoled himself with the observation, expressed aloud unfortunately, an embarrassing habit worsening with age, that such a prolongation of the journey would at least provide him more time to adjust to this precipitous return to his native land after so many years abroad and to prepare his mind for entering what was not only, in itself, a universally acknowledged work of art, but also the setting for what he has hoped will be the culmination (just as it was once the springboard) of his own life seen in just those terms: a work of art.
For it was here one day almost a century ago, here on this island then known popularly as the "Island of the Busy Bees," that he, fallen in abject surrender to his own knees, hugged the knees of Virtue herself, and so, but for a forgettable lapse or two (that is to say, he wishes he might be able to forget them: his brief and abortive career in show business, for example, a misadventure which is still almost too painful to recall, even when, as in his latest writings, he has, through excruciating self-examination, transcended it, or sought to), set into motion a life purified of idleness and fantasy and other malignancies of the spirit, a life worthy, he hopes (and in his heart believes), of those knees he once hugged so passionately, wetting them then with tears of gratitude, his infamous nose running with the high fever of what could only be called redemptive grace.
It is this life, as much hers as his, that he is now attempting to celebrate or at least to illuminate in his newest and perhaps (for he has few illusions) final work, a vast autobiographical tapestry in which are woven all the rich, varied strands of his unique personal destiny under the single predominating theme of virtuous love and the lonely ennobling labor that gives it exemplary substance -- Existenz, as a great philosopher has called it. Monographs abstracted from this work have already, to general and by now familiar acclaim, been published, but the book's conclusion, like rectitude itself in an earlier unhappier time, continues to elude him. And thus, following in the footsteps of his great exemplar and precursor Saint Petrarch, he has been drawn back to this city, somewhat impetuously if truth be told, yet explicably too, seized as he was by the sudden vivid conviction that only by returning here -- to his, as it were, roots -- would he find (within himself to be sure, place merely the catalyst) that synthesizing metaphor that might adequately encapsulate the unified whole his life has been, and so provide him his closing chapter. That, together perhaps with a certain restlessness of the spirit, provoked by the alarming symptoms of his onrushing illness: if not now (to wit), when?
It is this opus magnum of his, in all of its physical manifestations (on the hard disk of his portable computer, on two sets of backup diskettes, and on voluminous printout, printout so edited and re-edited -- he is nothing if not a perfectionist -- as to resemble a medieval manuscript), that is the principal cause of his present distress. He is able to shift it only a foot or so at a time, carrying a portion of it a few steps ahead, returning for the rest in successive trips, advancing down the windblown platform toward the station proper like a crab, and with the mood of one as well, fatigued and headachy and in something of a stupor still from his unrestful doze aboard the overheated train (in reality, the prolongation of the journey accomplished very little). Where are the porters? Perhaps it is too late. He has no idea what time it is. It is dark, but it has been dark all day. Whichever day it's been: he's not even certain about that, so numbingly interminable has this ill-considered journey become. He is accustomed on his travels to being met everywhere by younger faculty, catered to, treated with the deferential esteem due his age and scholarly distinction (only on the New York-Paris leg of his trip did it occur to him, for example, that he has not reserved a hotel room, something he has almost forgotten how to do by himself), and now, though it has been his express desire to guard his solitude and anonymity on this particular occasion, an occasion he thinks of as reverentially sentimental, a voyage into his secret heart of hearts, as they used to say back at the studio in Hollywood, he nevertheless feels somehow betrayed and quite wrongfully neglected, such that when a porter finally does appear, just as he is wrestling his bags and boxes in through the station doors, the professor, tears smarting at the corners of his eyes, blurts out at him: "Where have you been? I don't need you now, you idiot! Go away!"
"As you wish, sir," replies the porter with an obsequious bow (he is wearing the long-beaked bespectacled Carnival mask of the Plague Doctor under his blue "PORTABAGAGLI" cap, a bit of gratuitous symbolism the professor, in the grip of his strange infirmity and with his bags jammed hopelessly in the intractable station doors, could well do without), and he turns and trudges lugubriously away, pushing his empty trolley ahead of him.
The professor stares out across the desolate station, recalling a monograph he wrote early in his career on "The Tyranny of Perspectivism" and realizing with a sinking heart that he cannot even reach, on his own, the exit doors on the other side, much less some distant but as yet unbooked hotel. "Wait!" he calls out, his voice thin with petulance and self-pity (of course, the hotel will have its own boat, this city is not without its conveniences, even for the solitary traveler). The porter turns and cocks his white snout quizzically from behind his humped back. "To the tourist office, please! Come on, fellow, let's not be all night about it!"
"Can't make the step longer than the leg," mutters the porter sulkily, limping back with agonizing and perhaps mocking deliberation. "So don't fly off the hinges, padrone, he who hurries most arrives last, as they say."
"They also say that life's short, but talk's long," snaps the professor irritably as he watches the porter heave his luggage clumsily onto the trolley. "Be careful now, that's a computer --"
"There is time enough for paying and dying," the porter insists, picking up the computer and dropping it. "Ahi! Bad luck! Now you see where all your hurrying has got us! But let it be, dottore, don't make a big story out of it -- we must take things as they come, life is not a path through the orchard, as the old proverb goes! Come along now!"
The professor, too exasperated to reply, follows the porter as he shuffles lamely, bent nearly double with the weight of years and heaped-up luggage (the years seem to have settled chiefly in his hindquarters), through the empty station, now echoing hollowly with recorded pop music and the porter's squeaking trolley wheels, toward the yellow tourist bureau sign at the far end. Where he has every intention of reporting the insolent scoundrel. He dropped that computer on purpose! Certain indignities are not, in a civilized world, to be tolerated, even if committed by the infirm. He is not thinking of himself, of course, a poor wretch like any other man, speaking loosely, but rather of that irreplaceable work of art, literature, and social thought of which he has been merely the medium and transmitter, as it were, the porter its temporary custodian -- a work of major significance as has already been widely acknowledged, even before its publication, and one deserving of at least a minimum of care and respect. Moreover, if an insurance claim should be necessary, a report will have to have been filed; he has no choice.
But the tourist office is closed -- or closing: the woman at the door is just locking up!
"Stop!" the professor cries out, stumbling forward in alarm. "A room --!"
The tourist bureau clerk, startled, drops her key, which clatters to the floor like a coffee spoon. "A room --?" she gasps huskily, her long auburn curls fluttering in confusion. Then she drops to a squat and fumbles about frantically for the key with one black-gloved hand, blinded by the mask she wears, which seems to have been knocked askew by her sudden movements.
"Allow me, signorina," says the porter, kneeling and poking his long curled snout under her skirts, startling the professor perhaps even more than the squatting clerk, who, when the porter shouts out from beneath her, his voice muffled by the heavy canopy around his ears, "Aha! I have it!" merely echoes wheezily, "You have it?" and lurches clumsily to her feet, stepping on her hem as she does so (there is an audible rip and, as she snatches desperately at the lowering waistband with her left hand, the professor observes that the poor woman is apparently deprived of its companion) and perhaps on the porter as well, who emits a coarse muffled grunt, something about the unclean hinder parts of benighted blockheads, then emerges with his paper nose bent sideways.
There is an awkward moment then with the tourist bureau clerk looking pale and abashed (of course, this is the expression fixed upon her mask, but the professor supposes this to be a true instance of art reflecting the reality beneath the surface) and holding her skirt up with her one hand, thereby having none with which to receive the key that the porter, seemingly unable to straighten up after his long stoop, is painfully holding out to her, and it is a moment, fleetingly rigid as an old photograph (except that all three of them are trembling faintly as though in horror and acknowledgment of that very rigidity), in which the weary voyager suddenly feels, like a cold wind down his back, the terrible vulnerability of his present situation. Perhaps this is, in all its irony, the end, he thinks, perhaps I shall die here, here in this deplorably vulgar hall with its resonant banalities, its aura of meaningless departures. And this thought is not an idle one, not a self-pitying one, but a simple recognition of his failing powers, his overwhelming debilities, among which he must now include, there being no other explanation for the sheer madness of this impulsive journey, the onset of galloping senility. Oh, a fool! A fool! And soon, perhaps even, only steps short of achieving his goal (home, he is thinking, I only wished to come home!), a dead fool. . .
"Don't tell me, cara mia," exclaims the porter suddenly, rearing up and stuffing the key, if it is a key, fiercely down the tourist clerk's frock, "that the office is closed!"
"Ah, yes, that's it!" cries the startled clerk, her curls bouncing off her shoulders as the key plummets into her bosom. "The office is closed! Closed!"
"But surely," insists the porter, "is there nothing available in all of Venice? Not a room to spare? It's the middle of winter and --"
"It's wintertime, you see, and there's nothing available," responds the clerk gruffly, clutching her skirts still, but recovering somewhat her composure. She pauses. She clears her throat, turns her head one way, then the other. "In all of Venice. Not a room to --"
"Yes, yes, I see. Which is no doubt why you were just closing up, you stupid creature," sighs the porter, bobbing his head dolefully, as though the dreadful foreboding that has overtaken the professor might just have gripped him as well.
"Er, I was just closing up," the clerk concludes as though inking in the final period, and for the exhausted traveler it is as if the entire world were closing its doors around him. In his thickening gloom, he finds himself leaning toward his luggage, as though his life were there and he wished once more to embrace it before being separated from it forever. "Because. . ."
"Ah, well!" exclaims the porter, suddenly perking up and lifting the professor to his feet again. "Un po' di cuore, professore, the devil is not always as ugly as he is painted! Volere è potere, as they say, what you wish shall be yours, for as fortune would have it, I heard only today of one of the great palazzi of our city being converted into a splendid new hotel, especially appointed for gentlemen of culture like yourself."
"Yes! Appointed! Culture!" echoes the tourist bureau clerk, then hobbles back a step or two as though the porter might have kicked her.
"Well, it's not perfect, of course, the renovations are still in progress," the porter says soothingly in his gravelly old voice, peering down at the ancient traveler over his bent nose, "but, given the circumstances, it seems to be a matter of eat the soup or out the window, if you know what I mean, unless you're wanting wet stones tonight for a pillow. And, as the proprietor is a friend of mine, I am certain I can, eh, pull a few strings, if you'll pardon the expression. Tomorrow something better may be found, but for tonight, professore: better an egg. . ."
"Yes. . ." Yet the old scholar seems rooted to the spot. This is not hesitation, not doubt -- what choice does he have, after all? -- but a simple loss of that willed power the porter, in his obliging way, has wished upon him. He feels hollowed out -- unstrung, as he might have said in a former time (he shudders to think of it), his limbs loosened by fatigue and deep foreboding. He fears now that that metaphor he has come all this distance to find is to be one not of encapsulation but of erasure, not of summation but of irony and absence. He has envisioned a circle, traveling its circumference as though enacting an oracle, but he now finds himself falling helplessly through the hole in its middle. I have failed her, he thinks. I have failed her after all!
The porter takes his elbow. "All right, signore, don't stand there with your hands in your belt! Let's put the road between our legs. Or a bridge or two, as the case may be! A little need makes the old woman trot, as they say!" They bid arrivederci to the tourist bureau clerk, who for no apparent reason turns and, with great haste, walks straight into a wall. Then, together, they step out, the professor and the porter, into the bitter night. "Courage, dottore! It's just two steps away! Soon you'll be sleeping like the Pope!"

Minha sugestão de tradução:




Uma Noite de Neve



1.

ENTRADA


Em uma tarde de inverno do ano de 19--, depois de extenuantes viagens atravessando dois continentes, e por séculos perseguido e ameaçado pelas piores tormentas meteorológicas, o velho e emérito professor de uma universidade americana, adoentado, exausto e com grandes lapsos de memória, sobrecarregado com malas e malas na bagagem, alivia-se desses fardos ao descer do vagão de um trem estacionado na plataforma ferroviária situada, segundo algumas opiniões, na cidade mais encantadora do mundo.

Com a estranha excitação de admirar pela primeira vez uma beleza inigualável, percorrido por calafrios que tomam conta de viajantes solitários atingidos pela sensação de estar em local errado, na hora errada: "Ah," ele geme, olhando fixamente para a monótona e longa plataforma palidamente iluminada e com anúncios extravagantes de algum hotel.

O local ficou vazio após a passagem de uma multidão de esquiadores que agora desapareciam ao longe através de portas envidraçadas - talvez fosse apena uma densa neblina e não portas de vidro. Sua tristeza era como um ato de solidariedade ao martírio de Santa Lúcia, cujo nome tinha sido dado a essa fantástica estação: “Afinal...É tudo que eu imaginava!”.

Ele tinha chegado como fazem a maioria dos italianos e turistas, que sempre preferiam se aproximar deste extraordinário cenário por mar, tido como a porta dos fundos da cidade. Embora italiano de nascimento, essa forma de chegada não tinha sido por escolha própria, mas imposta pelas condições deterioradas do clima: um espesso nevoeiro tinha fechado o aeroporto, obrigando-o a aterrizar em Milão, onde a neve começava a cair e embarcado em um trem que acelerou alucinadamente rumo ao leste para não ser preso na tormenta de inverno que se formava. O Professor, enquanto lutava desesperado com sua pesada bagagem por uma congestionada Milão, consolava-se em voz alta (um embaraçoso hábito que piorava com a idade) repetindo que, ao menos, esse atraso na jornada lhe daria mais tempo para se acostumar com a precipitada volta à sua terra natal após tantos anos no estrangeiro, adaptando sua mente para entrar no amplamente reconhecido mundo das obras de arte, além de preparar para aquilo que, segundo esperava, seria o ápice (assim como tinha sido o trampolim) de sua própria vida, considerada também nestes termos: uma obra de arte.

Foi aqui nesta ilha, agora popularmente conhecida como a “ilha das abelhas operárias”, que há quase um século ele caiu de joelhos, pateticamente rendido a um sentimento de virtude, e então por um insignificante lapso de tempo , vislumbrou um vida digna, livre das frivolidades, devaneios e outras pobrezas de espírito (ao que parece, desejando esquecer de sua breve e insípida carreira no mundo dos espetáculos: uma desventura ainda dolorosa de lembrar, retratada em suas últimas memórias por um dilacerante auto exame de consciência e que pensou ter superado), esperando e acreditando de coração, que esse ato tão dramático e as lágrimas derramadas lavassem todas essas sujeiras, enquanto seu infame nariz escorrendo, já denunciava uma febre que só poderia ser atribuída à redentora graça recebida.

É esta vida que agora está tentando homenagear, tanto por ela quanto por ele próprio, ou ao menos esclarecer nesta sua nova, e talvez derradeira empreitada (não lhe restavam mais ilusões), uma trama autobiográfica na qual foram tecidas todas as ricas e variadas vertentes de seu destino pessoal, único, sempre sob o signo do amor virtuoso e de um trabalho solitário porém enobrecedor que forjou seu caráter: Existenz, assim denominada por um grande filósofo.
São bem conhecidas as diversas publicações populares baseadas nessa empreitada, mas a obra final, com a definitiva moral oriunda de uma remota era de infelicidades, para sua frustração, ainda estava por surgir. E assim, seguindo os passos de seu grande mentor e precursor Petrarca, o professor foi atraído para esta cidade, meio que impetuosamente, verdade seja dita, porém compreensível se considerarmos a vívida sensação que o dominara repentinamente, de que apenas retornando aqui -- as suas raízes -- encontraria dentro de si (o local seria não mais que um catalisador) aquela síntese metafórica que conseguiria englobar adequadamente todo o significado de sua vida, permitindo que encerrasse, por fim, esse capítulo. Tudo isso aliado, talvez, com uma certa inquietude provocada pelos alarmantes sintomas de uma ansiedade crônica: Se não já? Quando?
É o seu opus magnum, expresso em toda magnitude física (no disco rígido de seu laptop e com duas cópias de segurança salvas em disquetes, mais uma volumosa edição impressa e reimpressa diversas vezes, bem característico de sua personalidade perfeccionista manter essa forma medieval de expressão).

A principal causa de sua angústia: não ser capaz de lidar com toda a bagagem de uma só vez, sendo obrigado a carregar partes dela em sucessivas viagens, indo e voltando diversas vezes, como um caranguejo, na plataforma fustigada pelo vento, com o humor de alguém fatigado e com dores de cabeça, ainda atordoado pela falta de sono em um trem insuportavelmente quente (na realidade, o prolongamento da viagem não teve a utilidade desejada).
Onde estão os carregadores? Talvez seja demasiado tarde! ‒ Ele não tinha ideia de que horas eram ‒ Está escuro lá fora, mas tem ficado escuro o dia todo.
De tão entorpecido que estava por conta dessa jornada, transformada em algo doentio, nem mesmo se dava conta de que dia era. Em suas viagens, estava acostumado a ser recepcionado por professores mais jovens, com diversas comodidades e tratado com toda a deferência, respeito e admiração em razão de sua idade e posição acadêmica (somente uma vez, no trecho Nova Iorque-Paris de sua viagem, tinham ocorrido dificuldades em razão de seu habitual esquecimento em reservar um quarto de hotel), e agora, embora tivesse sido uma decisão própria de manter o anonimato para a presente ocasião, a qual julgou merecedora de um sentimento de veneração: “Uma viagem aos segredos mais secretos do coração!”, como passou a dizer quando de volta aos estúdios em Hollywood. Apesar disso, estava se sentindo meio que traído e injustamente negligenciado, tanto que ao aparecer, finalmente, um ajudante, no momento em que lutava com caixas e malas e já atravessando as portas da plataforma de desembarque, o professor com lágrimas brotando dos olhos, vociferou para o coitado:
Onde você estava? Não preciso de sua ajuda agora! Vá embora seu idiota!
Como quiser senhor ‒ respondeu o Carregador curvando-se respeitosamente (por cima de seu boné azul com a inscrição “PORTABAGAGLI”, usava uma típica máscara veneziana de carnaval, com um longo bico, conhecida como “a máscara do Doutor para proteção contra doenças”, um símbolo da situação na qual o professor em sua estranha enfermidade, irascível e irremediavelmente atolado com toda a parafernália de malas às portas da estação), indo embora empurrando, solenemente o carrinho à frente.

O Professor olhou a estação deserta, recordando de uma monografia que escreveu no início de sua carreira, intitulada “A Tirania do Perspectivismo” e percebeu com o coração desolado que, por conta própria, jamais alcançaria a saída da estação do outro lado, muito menos algum hotel, que nem mesmo tinha reservado.
Espere! ‒ chamou com a voz tênue de auto piedade e irritação (“claro que o hotel deveria ter seu próprio barco, essa cidade tem suas comodidades até mesmo para um viajante solitário”, pensava). O Carregador mascarado girou e inclinou o focinho branco por cima do ombro, interrogativamente.
Ao escritório de turismo, por favor! Venha companheiro, não tenho a noite toda!
Não posso andar mais rápido que as pernas! ‒ retrucou o Carregador mau humorado, voltando relutante e irônico ‒ Então não se exalte Patrão, quem muito se apressa chega por último, é o que dizem.
Também dizem que a vida é breve, mas a falação longa ‒ devolve o professor irritado, enquanto o homem coloca desajeitadamente a bagagem no carrinho - Cuidado agora, isso aí é um computador!
Tudo tem sua hora para acontecer ‒ insiste o Carregador, recolhendo o computador e jogando-o sem cuidado no transporte ‒ Ah! Que azar! Agora percebe onde sua pressa pode nos levar? Mas deixe estar Doutor, não faça disto uma tempestade. Nós devemos nos conformar ao modo como as coisas acontecem, a vida não é um mar de rosas, como ensina um velho provérbio! Podemos ir agora!
O professor, exasperado, não respondeu, apenas seguiu através do saguão de uma estação vazia, acompanhando um transportador vacilante e sem jeito, meio curvado com o peso das malas e dos anos (que pareciam ter se concentrado principalmente em seus quadris). No ar, apenas o eco de alguma canção pop e o ranger das rodas do carrinho de bagagens em direção ao bureau de turismo, sinalizado de amarelo ao longe. Lá, tinha a firme intenção de denunciar o insolente canalha que, de propósito, quase quebrara seu computador! Atitudes indignas não podem ser toleradas em um mundo civilizado, mesmo se cometidas por débeis mentais. E não estava pensando em si próprio, um pobre coitado como qualquer outro ser humano, mas sim no valiosíssimo trabalho de arte, literatura e pensamento social do qual ele tem sido mero e humilde transmissor, e o homem do carrinho, o guardião temporário. Um trabalho cuja importância, mesmo antes de ser publicado, já tinha sido amplamente reconhecida e portanto merecedor de um mínimo de cuidado e respeito. Além disso, se a cobertura do seguro fosse necessária, um relatório deveria ter sido guardado: não havia outra opção.
Mas o local parecia fechado, ou quase: uma mulher estava acabando de trancar a porta.
Pare! ‒ o professor berrou, cambaleando para frente, alarmado ‒ Um quarto!
A atendente do bureau de turismo deixa cair o molho de chaves, que bateu ruidosamente no chão, soando como uma colher de café.
Um quarto? ‒ ela engasga com as palavras e seus longos cachos tremem com o susto. Em seguida abaixa-se e tateia pelo chão com uma mão coberta pela luva, em busca das chaves. A visão foi obstruída pela máscara usada, agora torta em razão dos bruscos movimentos feitos.
Permita-me, signorina ‒ disse o Carregador, ajoelhando-se e enfiando o longo focinho debaixo da saia dela, assustando o professor, talvez até mais do que quando a mulher se abaixou. Então, o mascarado grita lá de baixo, ofegante e com a voz abafada pelas pesadas abas do boné cobrindo as orelhas.
Aha! Eu peguei! Você alcança? ‒ balançando-se desajeitado aos pés dela, pisando na bainha do vestido (escuta-se um barulho típico de tecido rasgando), e desesperada a mulher abaixa a mão esquerda, segurando a roupa na cintura.


O professor observa a coitada, muito envergonhada e talvez percebendo a situação, o Carregador emite um ruído rouco, semelhante a algo despejado por partes sujas de alguma besta estúpida. E aquele nariz de papel, torto, emerge.
Há um momento constrangedor, em seguida a pálida e assustada atendente do centro turístico, (claro que era a expressão desenhada em sua máscara, mas o professor deduziu que esse seria o verdadeiro exemplo da arte refletindo a realidade por baixo da superfície) puxando a saia para cima com as mãos, portanto não tendo como pegar as chaves que o homem desajeitado e aparentemente incapaz de se aprumar depois de sua longa permanência no chão, lhe oferecia muito embaraçado pelo que tinha visto lá embaixo, e por um momento, rígidos como em uma foto antiga exceto que todos os três tremiam, tomados pelo pânico de reconhecerem o ridículo de suas situações, na qual cansados viajantes, de repente atingidos por um vento gelado em suas costas, sentem a terrível vulnerabilidade de sua situação presente. “Talvez este seja o fim”, pensou o professor, “por mais irônico que pareça, eu deveria morrer aqui! Aqui, neste vulgar e deplorável hall, com essa banalidade retumbante, um fim sem nenhum significado!”. E tal pensamento não foi por auto piedade ou cansaço momentâneo, mas a simples constatação de que suas forças começavam a lhe abandonar, suas crescentes debilidades, entre as quais agora deveria incluir (pois não havia outra explicação para a loucura dessa impulsiva jornada) os efeitos de uma galopante senilidade em progresso. “Oh, tolo! tolo! E em breve, até mesmo, a poucos passos de atingir sua meta” ele pensava , “...um tolo morto. . .e eu só desejava retornar ao lar!”
Não me diga, cara mia, ‒ exclamou o Carregador de repente, levantando e sacudindo a chave freneticamente, enquanto a mulher ajeitava o vestido ‒ que o escritório está fechado?
Ah, sim, isso mesmo! ‒ choramingou a espantada atendente, seus cachos balançando para além dos ombros, e as chaves caindo por sobre os seios ‒ O escritório está fechado! Fechado!
Mas não há nada disponível em Veneza? insistiu o Carregador Nem um quarto para reservar? Estamos no meio do inverno e...
É temporada de inverno, você sabe...e não há nada disponível retruca a mal humorada enquanto ainda ajeita a roupa, mas já com alguma dignidade. Ela para, limpa a garganta, sacode a cabeça de um lado para outro Em toda a cidade. Nem um quarto para...
Sim, sim, Já entendi. Não há dúvida, pois você estava justamente fechando, sua criatura estúpida bufa o Carregador sacudindo desoladamente a cabeça, como se o péssimo presságio que assolava o Professor, também o tivesse afetado.
Er...Eu já estava fechando a atendente conclui a frase dando ênfase às últimas palavras, o que para o exausto viajante soou como se o mundo inteiro fechasse as portas bem na sua cara, e em sua profunda melancolia, recosta-se sobre a própria bagagem como se sua vida ali estivesse e ele quisesse abraçá-la, uma vez mais, antes que lhe fosse tirada para sempre.
Ah, bem! exclama o Carregador, subitamente animado e levantando o Professor Un po' di cuore, professore, o demônio não é tão feio quanto o pintam! Volere è potere!, como dizem, o que você deseja será seu, com sorte assim será! Hoje fiquei sabendo que um dos grandes palacetes de nossa cidade está sendo transformado em um esplêndido hotel, especialmente indicado para cavalheiros de fino trato como o senhor!
Sim! Luxuoso! Cultural! repete a atendente do bureau, dando dois passos para trás como se o Carregador fosse dar-lhe um chute.
Bom...claro que ainda não é perfeito, as reformas não foram concluídas continuou o homem em um tom que soou ameno apesar da voz grave, e olhando para o velho viajante sentado bem embaixo de seu nariz aquilino mas dadas as circunstâncias, parece ser a diferença entre um prato de sopa ou ficar de fora olhando pela janela, se é que me entende e não quer usar pedras molhadas como travesseiro por esta noite. E sendo o proprietário meu amigo, estou certo de poder...bem...mexer uns pauzinhos, com perdão da expressão, e depois algo superior aparecerá, mas por esta noite Professor...melhor contar com um ovo hoje do que uma galinha só amanhã…
Com certeza. . . o velho professor parecia enraizado no chão onde sentara. Sem dúvida não havia hesitação em sua resposta, afinal que escolha ele tinha? Porém ter perdido aquela força de ânimo que o Carregador demonstrava, em seu jeito prestativo, provocou um sensação de vazio. Incapaz de reagir, como teria feito em outros tempos (tremeu ao pensar nisso), sentiu-se fatigado e cheio de maus presságios. Temia agora que a metáfora à qual buscava, viajando de tão longe, não fosse síntese, e sim um desagravo irônico de distanciamento que nada acrescentaria. Tinha visualizado um círculo no qual viajaria por sua circunferência, como se obedecendo um oráculo, mas agora, desamparado, sentia-se escorregando para um buraco no meio do disco. “Eu a desapontei,” pensou, “Eu a desapontei, no fim das contas!”
O homem do carrinho o segurou pelos cotovelos:
Tudo certo, signore, não fique parado com as mãos na cintura! Vamos colocar uma estrada debaixo de nossas pernas. Talvez uma ou duas pontes! A necessidade é que faz o homem se mexer...é o que dizem!
Despediram-se da atendente, que sem motivo aparente, virou-se e seguiu apressada, esgueirando-se pelas paredes. Então juntos, o Professor e o Carregador tomaram seu rumo noite adentro.
Coragem, dottore! São apenas dois passos adiante! Logo estará dormindo como o Papa!

2.
COMPANHEIROS MASCARADOS
A Stazione Santa Lucia é como um pistão brilhante, conectada ao continente industrial por suas longas linhas ferroviárias e inserida na extremidade traseira do Grande Canal de Veneza, bombeando constantes infusões de mantimentos frescos e retirando resíduos diariamente. Assim (talvez seja a prisão de ventre, esse perigo em longas viagens, que provocou a metáfora, ou apenas algo no ar, mas tal irreverência traz-lhe aos lábios gretados um tênue sorriso de esguelha), é aquele ponto tenro onde o omnipresente tecnotrónico O circuito da Metrópole Mundial colide fisicamente com o último posto avançado da fechada Urbs renascentista, como um rosto pode colidir com um nariz, uma espécie de limite irritante entre todos os lugares e algum lugar, entre simultaneidade e história, processo e estase, geometria e ótica , extensão e unidade, velocidade e objeto, entre produto e arte. Alguém é ejetado através de suas portas de vidro como através do famoso espelho para um vasto espaço vazio, mas estranhamente vibrante, pouco mais que um eco oco da magnífica Piazza do outro lado do Canal, com certeza, severa ainda em seu frescor. geometria transposta do outro mundo e despojada de todo ornamento fantástico, mas suas bordas, lapidadas pela magia peculiar da cidade, já estão borradas e misteriosas, suas luzes embaçadas por uma espécie de narcisismo furtivo, seu próprio ar corrompido pelo cheiro pungente da não funcionalidade. O corpulento Scalzi com sua fachada suja e sobrecarregada é, indiscutivelmente, pouco mais do que uma taciturna impertinente
sombra de sua contraparte luminosa em São Marcos, esta última considerada por algumas autoridades como "o edifício central do mundo" (e quem é ele, em busca de tal âncora aqui, para contestar isso? não, não, ele aceita tudo, tudo), e do outro lado do Grande Canal, em vez da plácida graça e poder da Salute na outra extremidade, há aqui apenas o pequeno San Simeon Piccolo disforme com seu pórtico descomunal e cúpula espremida -- mas mesmo essas pobres criaturas são monumentos para locus, marcadores de lugar, muito distantes da atual glorificação arquitetônica de aeroportos, super estradas e voos espaciais e, portanto, uma parte do imenso Eu integral que é esta cidade encantada, afinal, a fachada barroca Scalzi é uma espécie de máscara carnavalesca, ao mesmo tempo reveladora e enganosa, a bolha verde estourando em San Simeon, o Anão, erguendo-se através da névoa com a sugestão erótica de um duplo sentido veneziano.



sábado, 27 de fevereiro de 2016

Psicose - Exercício de tradução

PSICOSE

TRANSLATION  EXERCISE  -  FROM ENGLISH INTO PORTUGUESE


`You live here all alone, the two of you?`

`Yes. There`s never been anybody else. Never.`

`It must be pretty hard on you.`

`I`m not complaining. Don`t misunderstand. My father went away when I was still a baby. Mother took care of me all alone. There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. We ran it together, and it was a good thing-- until the new highway cut us off. Actually, of course, she started failing long before then. And it was my turn to take care of her. But sometimes it isn`t so easy.`

`There are no other relatives?`

`None.`

`And you`ve never married? I`m sorry. I didn`t mean to ask personal questions.`

`That`s all right. I`ve never married. Mother was--funny---about those things. I--I`ve never even sat at a table with a girl like this before. Sounds odd, doesn`t it, in this day and age? I know that. But it has to be. I tell myself that she`d be lost without me, now--maybe the real truth is that I`d be even more lost without her. I`d like to offer you a drink but--you see-- Mother doesn`t approve of liquor in the house.`

`You aren`t allowed to smoke. You aren`t allowed to drink. You aren`t allowed to see any girls. Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?`

`Oh, I`ve got lots of things to do, really. I read quite a lot. And there are other hobbies.`

`Hunting?`

`Well, no. Just taxidermy. George Blount gave me that squirrel to stuff. He shot it. Mother doesn`t want me to handle firearms.`

`Mr. Bates, you`ll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way? You`re a grown man. You certainly must realize that you can`t be expected to act like a little boy all the rest of your life. I don`t mean to be rude, but --`

`I understand. I`m well aware of the situation. As I told you, I`ve done a bit of reading. I know what the psychologists say about such things. But I have a duty toward my mother.`

`Wouldn`t you perhaps be full filling that duty to her, and to yourself as well, if you arranged to put her in an… institution?`

`She`s not crazy! No matter what you think, or anybody thinks. No matter what the books say, or what those doctors would say out at the asylum. I know all about that. They`d certify her in a hurry and lock her away if they could--all I`d have to do is give them the word. But I wouldn`t, because I know_ Don`t you understand that? I know, and they don`t know. They don`t know how she took care of me all those years, when there was nobody else who cared, how she worked for me and suffered because of me, the sacrifices she made. If she`s a little odd now, it`s my fault, I`m responsible. When she came to me that time, told me she wanted to get married again, I`m the one who stopped her. Yes, I stopped her, I was to blame for that! You don`t have to tell me about jealousy, possessiveness… I was worse than she could ever be. Ten times crazier, if that`s the word you want to use. They`d have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on. Well, I got over it, finally. And she didn`t. But who are you to say a person should be put away? I think perhaps all of us go a little crazy at times.”

Need translations? English to Portugueses? click here https://tonyed35.wixsite.com/traduzindo

MINHA TRADUÇÃO / MY TRANSLATION