segunda-feira, 21 de março de 2022

Qualidades que apenas tradutores profissionais podem adicionar ao seu projeto

jw.org

 por Athumani Issa

Tradutor, revisor e editor de inglês para suaíli.

Muitos acreditam que a tradução é algo que qualquer pessoa com habilidade bilíngue ou multilíngue pode realizar. No entanto, essa não é uma maneira muito precisa de pensar sobre a profissão.

Este artigo fornecerá dez razões pelas quais é benéfico contratar um tradutor de verdade, ao invés de alguém com habilidades multilíngues, mas sem a formação e educação rigorosas de um profissional.

Então a primeira pergunta a responder é...

O que é um tradutor profissional?

A tradução é uma profissão em que um indivíduo recebe formação especializada em faculdades, universidades ou dentro de associações de tradução de um determinado país, a fim de transportar o texto escrito de uma língua para outra.

Mas o que esse treinamento realmente implica? Um estudante de tradução é especialista em linguística com duas ou mais línguas. Pode ser o falante nativo de uma língua (treinado em profundidade nessa língua) e/ou outras línguas (com suas regras, cultura e usos em contextos específicos). Além deste estudo, também recebe treinamento sobre como lidar melhor com o processo de tradução.

Portanto, a tradução oferecida por um profissional é como qualquer outra profissão devidamente reconhecida, como direito, administração, engenharia, etc.

A discussão acima ajuda a definir o que é um tradutor e as habilidades e o treinamento necessários para se tornar um profissional, mas há dez características que os tradutores normalmente possuem que os fazem se destacar em comparação com um falante bilíngue.

As 10 qualidades dos tradutores profissionais

Entre outras abordagens que tradutores profissionais ou especializados podem aprender em um programa de estudo que um falante multilíngue ou bilíngue pode não ter, estão:

Paixão.

Tradutores tendem a ser muito apaixonados por seu trabalho de tradução. Usam de todos os seus meios e esforços para entregar cada projeto em excelente forma, como se fosse um filho.

Habilidades de Tradução

Um bom tradutor deve ter educação linguística específica. Deve dominar não apenas a língua estrangeira com a qual trabalha, mas também as habilidades de tradução (como discutido na seção anterior).

Curiosidade

Um tradutor está curioso e motivado para continuar aprendendo novas palavras e expressões. O processo de aprendizagem de um tradutor é interminável.

Vocabulário rico.

Um bom tradutor deve ter um léxico amplo, não apenas na língua estrangeira, mas também em sua língua materna. Isso facilitará o processo de tradução e aumentará a qualidade da tradução. Os tradutores também adquirem termos técnicos em áreas específicas, como negócios, direito, ciências, engenharia, etc...

Clareza

O objetivo de um bom tradutor é expressar a ideia do texto-fonte da forma mais clara possível, sem ambiguidades. Deve evitar estruturas difíceis quando pode usar estruturas simples.

Honestidade.

Afinal, os tradutores são humanos, portanto, é normal que não saibam algumas expressões ou palavras. No entanto, não devem simplesmente ignorá-las, mas conduzir pesquisas e anotá-las para referência futura.

Orgulho, porém com modéstia

Um bom tradutor deve sempre entregar uma tradução da qual possa se orgulhar, mas ao mesmo tempo ser humilde o suficiente para aceitar possíveis correções do editor/revisor. Pois, afinal, a coisa mais importante é sempre a qualidade da tradução.

Qualidade da tradução

Os grandes tradutores são obcecados com a qualidade.

Recursos

Para alcançar a qualidade acima mencionada, um bom tradutor deve usar todos os recursos disponíveis.

Precisão

Um bom tradutor deve fornecer uma transferência exata de informações. Apesar de ser tentador às vezes, o tradutor não deve corrigir o texto de origem, procurando, em vez disso, manter o "espírito" do original.

Considerações finais e conclusão

Além das qualidades acima que um tradutor profissional ou especializado deve possuir por meio de aprendizagem e prática eficazes em sua carreira acadêmica, ele também pode ter técnicas de tradução específicas, dependendo dos requisitos do cliente. Por exemplo, alguns clientes e documentos precisam de tradução palavra por palavra, outros, literais, semânticos ou comunicativos. Assim, o falante multilíngue ou bilíngue pode não ter a experiência de saber quais técnicas deve aplicar ao documento.

Não só isso, mas a tradução tem um processo específico o qual esse tradutor precisa seguir para tornar o trabalho mais eficaz; utilizando tal processo, o tradutor profissional levará em conta muitos aspectos para tornar o documento traduzido da mais alta qualidade possível e livre de quaisquer erros evitáveis.

Já é hora de gestores e pessoas que desejam contratar indivíduos para trabalhos de tradução considerarem especializações e profissionalismo como fazem ao contratar engenheiros, médicos, advogados ou qualquer outro profissional de carreira.

https://www.tm-town.com/blog/why-hire-professional-translators

Tradução: Eduardo Vargas

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).

And then? Did you like it? Share it!

Um comentário:

  1. Parabéns! É preciso que mais profissionais da tradução participem desse debate. Não se trata de uma caça às bruxas, mas da reivindicação da categoria por reconhecimento, valorização e melhores condições de trabalho. Para ser um tradutor profissional, é preciso ter cultura geral e estar atento às mudanças e debates, fazendo cursos e capacitações constantes que, geralmente, requerem altos investimentos financeiros. A fluência em vários idiomas não garante uma carreira como tradutor profissional assim como habilidades gastronômicas não habilitam ninguém a ser o chef de um restaurante premiado com estrelas Michelin!

    ResponderExcluir