sexta-feira, 23 de fevereiro de 2024

Tradutores: Sobre o lado técnico da nossa profissão

 



Conheça o seu software

Como tradutor freelancer, você precisa ser versado em vários softwares diferentes, como ferramentas CAT, ferramentas de OCR, Office, ferramentas de ditado, programas de edição de vídeo e fotos e muito mais.

É surpreendente para mim que os tradutores que, frequentemente, reclamam dos preços baixos sejam também os que pedem software livre. Apesar de existirem ótimas ferramentas gratuitas, se você quer qualidade, precisa pagar por ela.

Conhecer bem o seu software permite fazer mais pelos clientes e, como freelancer ou pequena agência, será possível oferecer-lhes muito.

Os gerentes de projeto em grandes agências de tradução normalmente não têm muito conhecimento quando se trata de software, então você tem uma vantagem nisso.

Uma ilustração do que pode acontecer:

Uma empresa envia um arquivo PDF para uma grande agência de tradução e o gerente do projeto aceita e repassa ao tradutor que completa a tradução em um documento Word. O PM pode considerar o uso de OCR para tornar o arquivo PDF editável, mas geralmente não verifica os retornos difíceis, o que pode causar problemas de segmentação.

Um tradutor freelancer experiente ou proprietário de um pequeno provedor de serviços linguísticos inspecionará o PDF, solicitará o arquivo de origem do cliente (geralmente Adobe InDesign) e o processará em seu software CAT. Isso elimina o demorado processo de copiar e colar a tradução do Word para o InDesign, além de reduzir o risco de erros.

Quem você acha que o cliente preferiria?

É importante demonstrar sua oferta exclusiva ao cliente. Evite palavras ou frases complicadas do seu setor, como ferramenta CAT ou OCRisar. É melhor manter a simplicidade.

Existem outras maneiras de usar suas habilidades técnicas para tradução?


Fonte: https://translatorpreneur.com/2023/01/26/know-your-software/

Nenhum comentário:

Postar um comentário