Disseminando conhecimentos - Exercícios de tradução
Tradutores
sem Fronteiras, empoderados por MateCat
Na
primavera de 2014, um surto do vírus Ebola começou a se espalhar
rapidamente pela África Ocidental, na região onde a Guiné, Libéria
e Serra Leoa compartilham fronteiras. Nas primeiras semanas do surto os casos foram limitados às aldeias periféricas, mas no início do
verão as principais cidades, como Conakry (população de 2 milhões)
e Monróvia (pop. 1 milhão), relataram casos.
Além
dos sintomas violentos e a alta taxa de mortalidade, o que torna o
vírus Ebola particularmente terrível é o fato de que ele pode se
espalhar através do contato com os fluidos corporais de uma pessoa
infectada - inclusive o suor. Assim, membros de famílias que
enterravam os entes queridos vitimados pela doença, rapidamente
ficaram doentes.
Em
uma epidemia como essa, o pânico e a desinformação podem se
espalhar tão rapidamente quanto o próprio vírus. Transmitir
informações precisas e confiáveis para as populações
afetadas - mesmo para instruí-las a não tocar em um ente querido
infectado - torna-se uma questão de vida e morte.
Nessa
parte do mundo, é mais fácil falar do que fazer isso. Embora os
países falem oficialmente os idiomas principais - inglês na Libéria
e na Serra Leoa, e o francês na Guiné - na realidade as populações
locais se comunicam numa dezena de línguas nativas. Instruções
escritas em francês podem ser ilegíveis para um guineense que só
se comunica em Guerzé.
A organização Tradutores
Sem Fronteiras (TWB, sigla em inglês) atendendo à crise do Ebola no
final de 2014 e início de 2015, rapidamente efetuou traduções em
muitos idiomas locais, bem como em diversas línguas utilizadas por
toda a África, onde o medo da doença tomou conta. Sem fins
lucrativos, TWB foi capaz de trabalhar com um grande número de
tradutores profissionais e comunitários, realizando a tarefa de
permitir a comunicação entre os socorristas e as populações nativas.
Este
é o tipo de desafio que os tradutores sem fronteiras enfrentam todos
os dias. Sua equipe com mais de 20 mil tradutores, profissionais
voluntários e comunitários, teve que se mobilizar para dar
informações às pessoas em meio à crise onde cada segundo era
vital.
Como
parte dos esforços da organização para responder rapidamente e
eliminar as barreiras linguísticas, a equipe atualizou seus
processos no início deste ano, criando sua plataforma de tradução
Kató. A Kató foi construída em cima da MateCat, com algumas
personalizações importantes desenvolvidas pela equipe do TWB,
liderada por Mirko Plitt, chefe de tecnologia da TWB.
Os
resultados têm sido promissores: a Kató provou ser eficaz com
tradutores recém-recrutados que não estavam muito familiarizados
com as ferramentas CAT, além de analisar rapidamente os projetos e
delegar tarefas de tradução. "Estamos incrivelmente orgulhosos de
colaborar na importante missão que o TWB está fazendo, então
contatamos Mirko para uma atualização na forma como a plataforma
Kató ajudou nos trabalhos dos tradutores."
Como
você descobriu sobre a MateCat?
Eu tomei conhecimento da MateCat há vários anos, não só pelo meu papel de especialista em tecnologia da tradução para a Comissão Européia, que financiou alguns dos desenvolvimentos da MateCat por meio de diferentes programas. Também a usei em experiências de pós-edição, e nas turmas de tecnologia de tradução onde ensino, o fato de ser de código aberto e com foco na web , é muito útil. E, finalmente, a promoção dessa ferramenta CAT pela equipe da MateCat, definitivamente tornou difícil passar despercebida.
Eu tomei conhecimento da MateCat há vários anos, não só pelo meu papel de especialista em tecnologia da tradução para a Comissão Européia, que financiou alguns dos desenvolvimentos da MateCat por meio de diferentes programas. Também a usei em experiências de pós-edição, e nas turmas de tecnologia de tradução onde ensino, o fato de ser de código aberto e com foco na web , é muito útil. E, finalmente, a promoção dessa ferramenta CAT pela equipe da MateCat, definitivamente tornou difícil passar despercebida.
Por
que escolheu usar a MateCat para construir a plataforma TWB
Kató?
Embora a tecnologia de código aberto possa parecer como uma escolha natural para uma organização sem fins lucrativos, como os Tradutores sem Fronteiras, meus planos iniciais foram, na verdade, selecionar um dos outros vários sistemas comerciais fortes no mercado. No final, restaram dois ou três fatores que nos levaram a escolher a MateCat em vez disso, ambos em última instância, vinculados à missão TWB, que é, naturalmente, diferente daquelas de LSPs ou departamentos de localização, e aos quais os fabricantes de ferramentas CAT comerciais atendem.
Embora a tecnologia de código aberto possa parecer como uma escolha natural para uma organização sem fins lucrativos, como os Tradutores sem Fronteiras, meus planos iniciais foram, na verdade, selecionar um dos outros vários sistemas comerciais fortes no mercado. No final, restaram dois ou três fatores que nos levaram a escolher a MateCat em vez disso, ambos em última instância, vinculados à missão TWB, que é, naturalmente, diferente daquelas de LSPs ou departamentos de localização, e aos quais os fabricantes de ferramentas CAT comerciais atendem.
Mais
importante, achamos que o MateCat era particularmente acessível para
tradutores e oficiais de projetos com pouca ou nenhuma experiência
de ferramenta CAT, que provavelmente é mais prevalente no contexto
de trabalho TWB do que em um LSP típico. O custo potencial da perda
de sofisticação não foi relevante no caso do TWB, porque a maioria
dos recursos mais avançados encontrados nos sistemas comerciais - e
que, naturalmente, pode fazer uma grande diferença em uma
configuração de negócios, não são usados em nossos
processos.
No ano passado, O
TWB passou por uma grande mudança no nosso "modelo", especificamente o relacionamento com nossos parceiros de
organizações sem fins lucrativos que utilizam os serviços de
nossos tradutores voluntários, ou outros serviços que oferecemos.
Esta mudança exigiu uma integração bastante profunda da nossa
ferramenta CAT com nosso sistema de gerenciamento de relacionamento
com o cliente sem fins lucrativos, bem como com outros sistemas que
são fundamentais para o nosso trabalho, como o TWB Workspace (ou
seja, nossa instância do Centro de tradução ProZ.com) e, mais
recentemente, a plataforma Trommons da Fundação Rosetta.
Foi
mais fácil para nós, lidarmos com o tipo de trabalho de integração
que tínhamos que fazer com um sistema de código aberto.
Quais
foram as principais vantagens da construção baseada na
MateCat?
Trabalhar com uma solução de código aberto oferece uma vantagem particular na parceria com organizações que preferem abordagens que possam capacitar as comunidades locais. Distribuir gratuitamente as licenças de ferramentas CAT comerciais, amplamente utilizadas, pode ser um ótimo modelo em algumas situações. Entretanto, em outras, fornecer aos linguistas locais ferramentas que eles possam adaptar às necessidades de sua comunidade, pode ser o mais adequado.
Trabalhar com uma solução de código aberto oferece uma vantagem particular na parceria com organizações que preferem abordagens que possam capacitar as comunidades locais. Distribuir gratuitamente as licenças de ferramentas CAT comerciais, amplamente utilizadas, pode ser um ótimo modelo em algumas situações. Entretanto, em outras, fornecer aos linguistas locais ferramentas que eles possam adaptar às necessidades de sua comunidade, pode ser o mais adequado.
Outra
vantagem para nós foi o foco na Web da MateCat, e seu modelo leve de
gerenciamento de projetos. As funções de trabalho em equipe da
MateCat também estão se tornando cada vez mais importantes, como o
compartilhamento de comentários entre tradutores, revisores e
gerentes de projetos, ou a interface de revisão e garantia de
qualidade.
Como a TWB usa a Kató?
Usamos a Kató para disponibilizar uma grande variedade de conteúdo traduzido. Há muitos conteúdos relacionados com assistência médica e nutrição, mas também há muitas traduções rápidas, como pôsteres, folhetos ou artigos diários de notícias com informações críticas para as populações afetadas por crises.
Usamos a Kató para disponibilizar uma grande variedade de conteúdo traduzido. Há muitos conteúdos relacionados com assistência médica e nutrição, mas também há muitas traduções rápidas, como pôsteres, folhetos ou artigos diários de notícias com informações críticas para as populações afetadas por crises.
Kató
é o ambiente de tradução recém-aprimorado e melhorado da TWB, que
é, em essência, nossa instância MateCat personalizada. Para isso,
adicionamos outros recursos, tais como a integração de traduções
faladas, gravadas para um público não-familiarizado com a leitura,
ou para uso em situações de crise, quando a informação precisa
ser transmitida em formato de áudio. Usamos a interface de tradução
e revisão MateCat (que, ao contrário de outras partes do sistema,
não modificamos), bem como a API para integrar os processos de
nossos parceiros sem fins lucrativos.
Como os seus processos mudaram com a Kató?
A partir da utilização desse sistema melhorado, juntamente com algumas outras mudanças para as operações da TWB, sentimos que o fluxo de trabalho de nossos tradutores voluntários transcorreu com maior eficiência. A introdução da Kató significa que os tradutores já não necessitam de baixar arquivos para serem traduzidos offline, usando uma ferramenta CAT de sua escolha, ou às vezes nenhuma ferramenta CAT, e depois carregar os arquivos já traduzidos. Agora, em vez disso, os tradutores recebem links para a Kató, e podem traduzir diretamente, on-line, usando a memória de tradução dedicada que atribuímos manual ou automaticamente.
Como os seus processos mudaram com a Kató?
A partir da utilização desse sistema melhorado, juntamente com algumas outras mudanças para as operações da TWB, sentimos que o fluxo de trabalho de nossos tradutores voluntários transcorreu com maior eficiência. A introdução da Kató significa que os tradutores já não necessitam de baixar arquivos para serem traduzidos offline, usando uma ferramenta CAT de sua escolha, ou às vezes nenhuma ferramenta CAT, e depois carregar os arquivos já traduzidos. Agora, em vez disso, os tradutores recebem links para a Kató, e podem traduzir diretamente, on-line, usando a memória de tradução dedicada que atribuímos manual ou automaticamente.
Isto
é especialmente bom quando se trabalha com equipes de tradutores.
Anteriormente, dividíamos os documentos manualmente em vários
arquivos, e cada tradutor baixaria e traduziria alguns deles. Em
termos de mudança de processo, a capacidade de dividir as traduções
e registrar revisões dentro de uma equipe, talvez seja o maior ganho
obtido graças à Kató.
Qual foi a primeira campanha onde a Kató fez a diferença?
Nosso projeto-piloto foi uma volumosa tradução sobre assistência médica, e que se estendeu por vários meses, também envolvendo a formação de um grupo de tradutores na Guiné, África Ocidental. Além de trabalhar com a equipe na Guiné, também tivemos voluntários em outras partes do mundo, apoiando o projeto como revisores e mentores. A equipe traduziu cerca de um milhão de palavras de conteúdo desenvolvido pela Universidade Aberta, especificamente para profissionais de saúde na África subsaariana.
Qual foi a primeira campanha onde a Kató fez a diferença?
Nosso projeto-piloto foi uma volumosa tradução sobre assistência médica, e que se estendeu por vários meses, também envolvendo a formação de um grupo de tradutores na Guiné, África Ocidental. Além de trabalhar com a equipe na Guiné, também tivemos voluntários em outras partes do mundo, apoiando o projeto como revisores e mentores. A equipe traduziu cerca de um milhão de palavras de conteúdo desenvolvido pela Universidade Aberta, especificamente para profissionais de saúde na África subsaariana.
A
equipe guineense não possuia experiência com CATs, e foi
particularmente encorajador ver os benefícios da curva de
aprendizado relativamente plana da MateCat. Uma restrição que não
tínhamos previsto, resultou favorável à solução baseada na web,
como a MateCat. Nós fornecemos treinamentos com laptops Linux, pois
o transporte de outras configurações teria sido impossível dentro
do prazo do projeto. Como se sabe, o Linux foi descartado pelas
ferramentas CAT de uso comercial que inicialmente tínhamos
considerado para este projeto.
Posso
dizer com segurança que não conseguiríamos completar tão
importante projeto sem uma ferramenta de tradução moderna como a
MateCat.
Quantos
tradutores estão trabalhando na Kató?
A comunidade original de tradutores da TWB tinha mais de 4.000 voluntários. No entanto, esse número já triplicou desde a recente fusão da TWB com a Fundação Rosetta. Trommons, a plataforma de tradução de fonte aberta da Rosetta, agora também está sendo integrada à Kató e, para os próximos meses, esperamos que o número de usuários continue crescendo rapidamente, se aproximando ou até ultrapassando os 20 mil tradutores profissionais e comunitários.
A comunidade original de tradutores da TWB tinha mais de 4.000 voluntários. No entanto, esse número já triplicou desde a recente fusão da TWB com a Fundação Rosetta. Trommons, a plataforma de tradução de fonte aberta da Rosetta, agora também está sendo integrada à Kató e, para os próximos meses, esperamos que o número de usuários continue crescendo rapidamente, se aproximando ou até ultrapassando os 20 mil tradutores profissionais e comunitários.
Quais
são os idiomas mais procurados?
As principais línguas para as quais traduzimos são francês, espanhol, inglês e árabe. Mas talvez seja mais significativo o "longo novelo" das línguas em que traduzimos, como a equipe MateCat sabe, porque continua generosamente dando o suporte para idiomas que solicitamos! Traduzimos mais de 200 pares de línguas na Kató somente este ano, e eu suspeito que muitos de nossos leitores na indústria da tradução não chegaram a ouvir, sequer, os nomes de alguns deles.
As principais línguas para as quais traduzimos são francês, espanhol, inglês e árabe. Mas talvez seja mais significativo o "longo novelo" das línguas em que traduzimos, como a equipe MateCat sabe, porque continua generosamente dando o suporte para idiomas que solicitamos! Traduzimos mais de 200 pares de línguas na Kató somente este ano, e eu suspeito que muitos de nossos leitores na indústria da tradução não chegaram a ouvir, sequer, os nomes de alguns deles.
Quais
são os principais objetivos alcançados com a Kató?
Em termos gerais, eu diria que a Kató estabeleceu o terreno para mensurarmos nossas operações de diversas maneiras, enquanto profissionalizamos nossos serviços para parceiros sem fins lucrativos seguindo as melhores práticas da indústria, tais como a garantia de qualidade.
Em termos gerais, eu diria que a Kató estabeleceu o terreno para mensurarmos nossas operações de diversas maneiras, enquanto profissionalizamos nossos serviços para parceiros sem fins lucrativos seguindo as melhores práticas da indústria, tais como a garantia de qualidade.
A
Kató também nos ajuda a proteger a eficácia do trabalho crucial
feito por nossos voluntários - alcançada pelo uso de uma memória
de tradução centralizada, que aborda o desafio muito real de
redundância de conteúdo até mesmo em organizações sem fins
lucrativos. No passado, os voluntários, às vezes, traduziam
conteúdo que já havia sido traduzido em um projeto diferente por
outro voluntário - em vez de traduzir outros conteúdos
potencialmente vitais na fila de espera.
Outro
objetivo importante foi dar melhor suporte tanto aos nossos
tradutores que não tinham acesso às ferramentas CAT, quanto, na
outra ponta, à maior parte dos nossos parceiros sem fins lucrativos
que não possuíam ferramentas de tradução. A Kató, portanto,
realmente se tornou uma parte central no modo de cumprirmos nossa
missão como Tradutores sem Fronteiras.
EQUIPE MATECAT / 17 AGOSTO DE 2017
Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, google + , twitter).
Nenhum comentário:
Postar um comentário