sexta-feira, 23 de fevereiro de 2024

Sobre o lado técnico da nossa profissão

 



Conheça o seu software

Como tradutor freelancer, você precisa ser versado em vários softwares diferentes, como ferramentas CAT, ferramentas de OCR, Office, ferramentas de ditado, programas de edição de vídeo e fotos e muito mais.

É surpreendente para mim que os tradutores que, frequentemente, reclamam dos preços baixos sejam também os que pedem software livre. Apesar de existirem ótimas ferramentas gratuitas, se você quer qualidade, precisa pagar por ela.

Conhecer bem o seu software permite fazer mais pelos clientes e, como freelancer ou pequena agência, será possível oferecer-lhes muito.

Os gerentes de projeto em grandes agências de tradução normalmente não têm muito conhecimento quando se trata de software, então você tem uma vantagem nisso.

Uma ilustração do que pode acontecer:

Uma empresa envia um arquivo PDF para uma grande agência de tradução e o gerente do projeto aceita e repassa ao tradutor que completa a tradução em um documento Word. O PM pode considerar o uso de OCR para tornar o arquivo PDF editável, mas geralmente não verifica os retornos difíceis, o que pode causar problemas de segmentação.

Um tradutor freelancer experiente ou proprietário de um pequeno provedor de serviços linguísticos inspecionará o PDF, solicitará o arquivo de origem do cliente (geralmente Adobe InDesign) e o processará em seu software CAT. Isso elimina o demorado processo de copiar e colar a tradução do Word para o InDesign, além de reduzir o risco de erros.

Quem você acha que o cliente preferiria?

É importante demonstrar sua oferta exclusiva ao cliente. Evite palavras ou frases complicadas do seu setor, como ferramenta CAT ou OCRisar. É melhor manter a simplicidade.

Existem outras maneiras de usar suas habilidades técnicas para tradução?


Fonte: https://translatorpreneur.com/2023/01/26/know-your-software/

terça-feira, 2 de janeiro de 2024

Translators are leaving the businness - Os tradutores estão deixando o negócio… O que está acontecendo?

 


Tradução: Eduardo Vargas Rodrigues

Nas últimas semanas houve um aumento no número de tradutores que procuram emprego em tempo parcial ou abandonam totalmente a área. Isto deve-se principalmente à falta de trabalho, o que leva à incapacidade de cobrir despesas.

Alguns podem pensar que é o fim da nossa indústria. Mas, será  mesmo?

Vamos lá. 

Em primeiro lugar: o setor de tradução não está confuso. 

Ele está é mudando.

A meu ver, existem dois requisitos em nosso setor: uma simples tradução e uma tradução excepcional.

A parte “uma simples tradução” é plenamente atendida por muitas agências de tradução (principalmente as grandes). No entanto, como tendem a oferecer preços baixos, têm dificuldade em encontrar tradutores de qualidade. Consequentemente, recorrem à inteligência artificial e outras soluções, o que reduz a presença de tradutores humanos.

As agências são rápidas em adotar estratégias para manter a sua margem de lucro, muitas vezes cortando custos com mão-de-obra. Infelizmente, isto pode levar a um comportamento enganoso – como mentir aos clientes, cobrar-lhes demasiado ou tirar partido do seu desconhecimento das práticas da agência.

Tradutores individuais e agências boutique estão cuidando da parte da “tradução excepcional”.         Eles trabalham diretamente com os clientes e ganham muito dinheiro fazendo isso. Infelizmente, quando revelam os seus preços ou receitas a outros tradutores, muitas vezes não se acredita neles. Como consequência, a maioria não participa ativamente de fóruns de tradutores, o que não pretende ser qualquer tipo de crítica. Normalmente, para tais traduções de qualidade pagam uma taxa mais elevada do que as agências, aumentando-a em até 50%, e mostram respeito aos seus colegas de diversas maneiras.

Não é necessário criar novas abordagens para os clientes diretos, desde que estes compreendam a importância de possuir conteúdo genuíno de qualidade que a IA ainda não é capaz de gerar. É, mesmo que parcialmente, nosso dever é garantir que eles compreendam tal fato.

Resumindo (e afirmo isto sem qualquer nuance): quem quiser sobreviver na nossa indústria e ganhar uma vida boa (ou mesmo luxuosa), tem muito trabalho pela frente e precisa de investir enormemente em si mesmo. Se você não está disposto a se esforçar agora, e também pelo resto de sua carreira, é isso. Fim da história.

Uma alternativa é garantir que você possa trabalhar para um desses sobreviventes prósperos, que muitas vezes terceirizam o trabalho.

Mas se você preferir não fazer isso, saia por este mundo e consiga alguns clientes diretos decentes.

E, no entanto, talvez eu tenha deixado passar alguma coisa ou esteja errado de certa forma. Não tenho o monopólio da sabedoria, então sinta-se à vontade para compartilhar suas ideias em um comentário.

Veja também: https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/07/entrevista-com-charlotte-mandell-nossa.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2021/12/tradutores-interpretes-os-facilitadores.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/03/qualidades-que-apenas-tradutores.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2023/11/a-importancia-de-uma-traducao-medica.html

https://eduardovargas65.blogspot.com/2022/03/traducoes-torturadas-e-torturantes-no.html

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Source:Translators are leaving the business… What is happening? – Translatorpreneur


Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 


 And then? Did you like it? Share it! 



sexta-feira, 1 de dezembro de 2023

Tradução jurídica: garantindo precisão e confidencialidade em documentos jurídicos

Tradução: Eduardo Rodrigues

No mundo globalizado de hoje, as empresas estão mais envolvidas em transações e acordos que atravessam fronteiras internacionais. Neste contexto, a tradução jurídica desempenha um papel importante na garantia da exatidão e confidencialidade dos documentos jurídicos, permitindo uma comunicação eficaz entre diferentes sistemas jurídicos e culturas.

A importância da tradução jurídica
A tradução jurídica é necessária para garantir a compreensão e aplicação adequadas das leis em vários países. Contratos, acordos, sentenças e decisões legais possuem terminologia técnica e complicada, bem como certas peculiaridades linguísticas. Como resultado, uma tradução imprecisa pode dar margem a interpretações incorretas e consequências jurídicas negativas.
Uma tradução jurídica deve exigir não apenas habilidades linguísticas excepcionais, mas também um conhecimento profundo do sistema jurídico apropriado. Cada país tem seu próprio conjunto de leis, precedentes e jargão jurídico. É fundamental que o tradutor jurídico esteja atento a tais aspectos para garantir precisão e equivalência entre o texto no idioma de origem e a tradução.
Além da necessidade, a confidencialidade é uma característica importante da tradução jurídica. Os documentos legais frequentemente incluem informações confidenciais e estratégicas que devem ser protegidas. As empresas que operam em contextos jurídicos internacionais devem ter a garantia de que os seus documentos legais serão tratados com a máxima confidencialidade.

Fonte: https://www.upwordstranslation.com/info/en_gb/tradu%C3%A7%C3%A3o-jur%C3%ADdica?utm_campaign=aca_traducao_juridica_garantindo_precisao_uk&utm_medium=email&utm_source=RD+Station

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 


 And then? Did you like it? Share it! 

segunda-feira, 6 de novembro de 2023

A importância de uma tradução médica precisa e confiável (The significance of accurate and trustworthy medical translation)

Imagem: Korn Traduções

 

Tradução: Eduardo Rodrigues

A indústria global da saúde está se tornando mais interligada, com profissionais de saúde e pacientes interagindo entre culturas e línguas. Nesta situação, a tradução médica desempenha papel fundamental para garantir uma comunicação precisa e confiável. A tradução de informações médicas, como documentos, prontuários, materiais educativos e instruções de tratamento, permite aos profissionais de saúde se comunicar eficazmente com pacientes de diversas origens linguísticas, possibilitando a prestação de cuidados de saúde de elevada qualidade e o estabelecimento de relações de confiança.

Eliminação de barreiras linguísticas: A tradução médica deve ser precisa e confiável para superar as barreiras linguísticas que restringem a comunicação entre profissionais de saúde e pacientes de diversas culturas e idiomas. Esta comunicação eficaz é fundamental para obter informações críticas sobre o histórico médico do paciente, sintomas, tratamentos anteriores e outros fatores cruciais para diagnóstico e cuidados adequados.

Acesso equitativo aos cuidados de saúde: A tradução médica desempenha um papel fundamental para garantir que todos os pacientes, independentemente da origem linguística, tenham acesso equitativo aos cuidados de saúde. Quando se  disponibiliza informações médicas em vários idiomas, os profissionais de saúde podem satisfazer as necessidades de comunicação dos pacientes e garantir que estes compreendam plenamente as condições de saúde, opções de tratamento e instruções pós-tratamento.

Precisão na comunicação: Traduções médicas imprecisas ou inadequadas podem levar a erros de comunicação, que podem ter consequências graves para os pacientes. Termos médicos mal traduzidos ou mal interpretados podem resultar em diagnósticos incorretos, prescrições insuficientes e falha na compreensão de informações vitais sobre a saúde do paciente. Como resultado, uma tradução precisa e confiável é fundamental para garantir que a mensagem original seja transmitida corretamente, sem perda de informação ou interpretação incorreta.

Consciência e sensibilidade cultural: Além de transmitir informações médicas com precisão, a tradução médica leva em consideração a cultura e a sensibilidade dos pacientes. Os valores culturais e as crenças dos pacientes podem influenciar a sua compreensão e aceitação dos serviços de saúde. Trabalhar com tradutores especializados e que conheçam profundamente a cultura do paciente permite garantir que a tradução leva em conta esses fatores, evitando mal-entendidos culturais que poderiam comprometer uma comunicação eficaz.

Conformidade com regulamentos e diretrizes: Existem regulamentos e diretrizes específicos para tradução médica em muitos países, especialmente quando se trata de rodízio de medicamentos, instruções de uso e consentimento informado. Garantir o cumprimento destas regulamentações é fundamental para a segurança do paciente e o cumprimento dos padrões de qualidade. Os tradutores de método devem estar atentos a estas normas e possuir os conhecimentos necessários para realizar traduções que cumpram todos os requisitos legais.

A tradução médica é um componente crítico da comunicação eficaz na indústria global de saúde. Permite que profissionais da área e pacientes de diversas culturas e línguas comuniquem e interajam de forma adequada, garantindo o acesso equitativo aos cuidados de saúde e a qualidade dos serviços prestados. Além disso, a tradução médica exige sensibilidade cultural, bem como conhecimento das regulamentações atuais, a fim de garantir a segurança e a conformidade legal. Investir em tradução médica de alta qualidade é fundamental para promover uma assistência médica global eficaz e inclusiva.

Fonte: https://www.upwordstranslation.com/info/en_gb/tradu%C3%A7%C3%A3o-m%C3%A9dica-comunica%C3%A7%C3%A3o?utm_campaign=aca_quality_care_for_everyone_medical_translation__uk&utm_medium=email&utm_source=RD+ Estação

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 


 And then? Did you like it? Share it! 



sexta-feira, 21 de julho de 2023

Como dizer NÃO!

 

Responder com um “não” pode parecer uma "voadora" no rosto... a menos que você saiba como fazer isso!






Como Dizer Não

Judd Antin 

Publicado em

One Big Thought

Tradução: Eduardo Rodrigues

Algumas coisas que você não imaginava ter que reaprender quando adulto. Da próxima vez que estiver perto de uma criança, preste atenção em quão rápido elas ficam boas em dizer não.

Nós, adultos, deveríamos ser ótimos nisso, mas não somos. Dizer não, especialmente no trabalho, não é fácil. Pode parecer um fracasso — como se não estivéssemos sendo aquela pessoa que deveríamos ser. A mensagem tóxica é que ser uma pessoa colaborativa exige que você diga sim a qualquer coisa.

Acima de tudo, você pode não sentir que tem autoridade para soltar um não. Organizações excessivamente hierárquicas e empresas com deficiências de confiança têm interesse em nos convencer disso:  "As decisões são para líderes, pessoal! Não para vocês!"

A verdade é que dizer um não é saudável e necessário. O truque para fazê-lo bem é reconhecer que sim/não é um espectro, e um bom não deixa o solicitante com a sensação de que recebeu um sim.

Existem três técnicas simples para dizer não de forma eficaz. Empregar tais técnicas lhe dá poder e legitimidade, promove a colaboração e gera impacto. Qualquer um pode fazer isso

A dor do não

Se você acha difícil dizer não, tente escutá-lo.

Quando alguém lhe pede algo, está se expondo. Quando você diz não, mesmo que não tenha a intenção, está criando dissonância cognitiva. E como psicóloga social, posso dizer que a dissonância cognitiva é como um chute voador na psique.

A dissonância cognitiva é o estresse causado por encontrar algo contraditório com suas crenças. Décadas de pesquisa destacaram o incrível caminho que as pessoas terão que percorrer para viver em um mundo estável e consistente.

Fazemos escolhas diferentes, por exemplo, procurando pessoas e informações específicas (ver, por exemplo, bolhas de filtro e viés de confirmação). Também racionalizamos e reinterpretamos as mensagens para criar um mundo consistente e feliz no qual queremos viver.

Quando queremos dizer não, teremos todas essas forças poderosas contra nós. Nem sempre é um lugar bonito ou seguro para se estar.

Mas fica ainda pior. Se interpretarmos o não como um tipo de rejeição social, pesquisas sugerem que nossa resposta neurológica pode ser a mesma de quando sentimos dor física. Portanto, um não não é apenas um chute metafórico, pode parecer literal.

Ai! Essa doeu!

Por que dizer não?

Com medo? Não fique. A razão para entender o quão difícil pode ser ouvir não é para enfatizar a importância em ser bom nisso. Estou longe de ser a primeira a abordar o assunto.

Entre as muitas boas razões para dizer não, vou me concentrar em apenas três:

  • Impacto Dizer não ao que não importa é como trabalhamos nas coisas certas. Muitos pedidos não valem o tempo que levou para fazê-los, e efetivamente dizer não nos ajuda a gastar nosso tempo com as coisas que realmente importam.

  • Evitar o esgotamento. Todos merecem ser copiloto em sua própria carga de trabalho. Claro, às vezes todos nós temos que dizer sim mais vezes do que gostaríamos. Mas, de forma consistente, ficar realmente bom em dizer não nos impede de nos queimarmos ou de nos espalharmos demais.

  • LIDERANÇA Ao contrário do que alguns podem pensar, aprender a gerenciar o não é um sinal de liderança forte. Você se estabelece como uma pessoa produtiva, orientada para a ação e com ideias. Você é criativo, colaborativo e reúne pessoas e ideias.

Não conclua de tudo isso que você deva receber todos os pedidos com uma parede de tijolos. Trabalhei com muitas pessoas (horríveis) que achavam que parecer inteligente significava minar todas as ideias que surgiam em seu caminho.

Na realidade, você quase nunca deve começar com não. Incentive, envolva, mostre interesse e apoio. Lembre-se de que sim/não geralmente não é uma dicotomia, é um espectro. Seu trabalho é tomar uma decisão sobre onde você vai parar no espectro, dadas as necessidades deles, suas necessidades e o contexto.


Os Tipos de Não

Existem três tipos de não que funcionam bem em quase todas as situações. Da próxima vez que quiser dizer não, experimente um desses. Em breve, você se tornará um participante mais ativo em todas as decisões que o cercam.

O Sim que é Não

O Sim Não é de longe a estratégia mais comum. Você está dizendo sim para a necessidade, mas não para a pergunta. Tudo começa com perguntas. Perguntas não críticas ou céticas, mas abertas me dizem mais sobre esse tipo de questão. O objetivo é fazer a pessoa falar. Especificamente, você quer que eles falem sobre por que estão pedindo algo. Alerta de spoiler — provavelmente não é pelo motivo que você (ou eles) pensaram inicialmente.

Assim, por exemplo, um gerente de engenharia pede um projeto de pesquisa de retorno rápido que não faz sentido no início. Depois de fazer algumas perguntas, no entanto, você encontra uma maneira de inseri-las em um projeto existente. Juntos, vocês concordam com uma análise rápida de um estudo anterior para satisfazer a necessidade urgente. Você não fará a coisa que a pessoa pediu, mas deixará que ela se sinta como se você tivesse dito sim.

Ou talvez um gerente de produto venha até você pedindo algumas mudanças específicas no design. Você já trabalhou em mudanças semelhantes antes, então está relutante em fazer isso mais uma vez. Novamente com as perguntas, você descobre que um novo diretor de produto é a fonte da ideia. O gerente de produto precisa de uma vitória e você tem uma oportunidade de construir relacionamentos. Você monta um protótipo rápido dos designs anteriores e, em parceria com o GP, o apresenta ao novo diretor. Vocês dois parecem heróis.

O Não Material

Não seria uma boa ideia cavar um buraco com as próprias mãos, não importa quem estivesse perguntando. Pessoas razoáveis precisam de ferramentas e materiais. Claro, seja criativo com o que está disponível. Há muitas maneiras de cavar um buraco! Pedir uma retroescavadeira quando você só precisava de uma pá afiada pega mal, mas também pegaria mal usar apenas as unhas.

Portanto, o truque simples aqui não é dizer não, mas dizer sim com uma lista apropriada de materiais.

Com certeza, eu adoraria ajudar com isso. Vamos discutir o que eu preciso para começar.

Você pode precisar de uma especificação de produto. Pode necessitar de reuniões agendadas com as partes interessadas ou de um pontapé inicial. Pode precisar de acesso a dados ou a algum orçamento. Ou talvez o momento não seja o mais adequado. Você primeiro precisa ver o roteiro do próximo trimestre ou os resultados de um teste A/B em andamento.

É preciso ter cuidado para não segurar o pedido esperando o ideal. Claro, seria fantástico se cada pedido viesse com um conjunto perfeito de materiais. Isso não é realista. Às vezes temos que fazer o nosso melhor com o disponível. Mas definir um conjunto de materiais que o projeto precisa para ter sucesso é apenas exercer uma boa liderança.

Com o Não Material, às vezes você acaba fazendo o projeto, às vezes não. Tudo bem! Normalmente, ou você conseguiu o que precisava para ter sucesso, ou atrasou o projeto até ficar óbvio que ninguém precisava dele de qualquer maneira. Dupla vitória.

O Não Prioridade

Esta técnica é um simples aceno às leis da física.

Sim, estou feliz em assumir esse projeto. Qual coisa isso deve substituir na lista de prioridades?

Você está transformando um pedido em uma conversa sobre o que é mais importante, o que é algo bem característico de um líder.

Claro, tudo isso requer que você realmente tenha uma lista de prioridades — algo que eu realmente recomendo. Classifique seu trabalho em termos de urgência e importância. Socialize a lista com as partes interessadas. Deixe claro de que está fortemente ligado a tópicos como roteiros e metas. Atualize isso com frequência.

Se você fez um bom trabalho nessa atualização, quando surge uma nova solicitação, é muito mais fácil avaliá-la de forma colaborativa em relação às coisas que já estão sob sua alçada.

Apesar de tudo isso, provavelmente ainda encontrará a temida “solicitação executiva” — um pedido que se presume viver fora do espaço-tempo porque alguém mais alto no organograma o fez. Muitas vezes, isso significa que você é obrigado a fazer aquilo. Tá bom. Significa apenas que a demanda pode pular para o topo da sua lista. O resto será empurrado para baixo. Se alguém não gostar disso, bem… você pode indicar com quem reclamar!


Um Não Real e Ao Vivo

Quando tudo está dito e feito, às vezes será necessário jogar na cara. Um forte e duro não.

O mais importante é explicar por que você está dizendo não. Se fizer isso de forma clara e ponderada, a outra pessoa pode não concordar, mas geralmente respeitará sua escolha. A conversa pode até levar a uma terceira ideia produtiva que ambos podem ter.

Tenha cuidado ao disparar esse duro não. Todos nós gostaríamos de pensar que o melhor argumento vence, e se o seu for melhor, não importa que você diga não ao pior. Na realidade, não funciona dessa maneira. Um não é como um saque. Se o seu saldo já é zero, você será apenas uma carinha triste na frente do caixa eletrônico.

Mas lembre-se de que um bom não pode parecer um sim. Pratique essas técnicas e, quando chegar a hora de dizer um verdadeiro não, você terá acumulado muito equilíbrio. Gaste-o com sabedoria.

Fonte: https://medium.com/onebigthought/how-to-say-no-9e4c9483e1ba

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter). 


 And then? Did you like it? Share it!