quinta-feira, 29 de junho de 2017

TRADUZIR É...


english version
To assume to be TRANSLATOR is to formalize an activity that every human being exercises throughout life.

Everyday we are translating / interpreting everything, a little or a lot.

We translate for ourselves, for our own understanding (and / or sanity) facts that have occurred, facts that are occurring.

We have the audacity to translate and interpret facts that we presume will occur, whether tomorrow, or even in the distant future. In a clear demonstration we consider ourselves omniscient and fully capable of controlling our destinies.

The more insecure we are, the more we will try to translate / interpret.

The more arrogant we are, the more distant in time will be the objects we will seek to satiate this characteristic.

Some have an even greater talent: try to translate or influencing the translation of another's life. When this is done without love, or for ethically questionable interests, it can be a disaster. Let us humble ourselves.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATION between languages must be elevated to the nobility of the art of integrating minds, disseminating knowledge and seeking solutions for all peoples, for all beings who live or who will still live on this planet on which we walk.
Translation as art

em português
Assumir ser TRADUTOR é oficializar uma atividade que todo ser humano exerce ao longo da vida.

Cotidianamente estamos traduzindo/interpretando de tudo, um pouco ou muito.

Traduzimos para nós mesmos, para nossa própria compreensão (e/ou sanidade) fatos que ocorreram, fatos que estão ocorrendo.

Temos a audácia de traduzir e interpretar fatos que presumimos irão ocorrer, seja amanhã, ou até mesmo em um futuro ainda distante. Numa demonstração clara que nos consideramos oniscientes e plenamente capazes de controlarmos nossos destinos.

Quanto mais inseguros estivermos, mais intensamente procuraremos traduzir/interpretar.

Quanto mais prepotentes formos, mais distantes no tempo estarão os objetos que buscaremos para saciar essa característica.

Alguns tem um talento ainda maior: tentar traduzir ou influenciar a tradução da vida alheia.  Quando isso é feito sem amor, ou por interesses eticamente questionáveis, pode ser um desastre.  Tenhamos humildade.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A TRADUÇÃO entre idiomas deve ser alçada à nobreza da arte de integrar mentes, disseminar conhecimentos e procurar soluções para todos os povos, para todos os seres que vivem ou que ainda viverão neste planeta sobre o qual caminhamos.

A tradução como arte



Antonio Eduardo

Nenhum comentário:

Postar um comentário