|
jw.org |
por
Athumani Issa
Tradutor,
revisor e editor de inglês para suaíli.
Muitos
acreditam que a tradução é algo que qualquer pessoa com habilidade
bilíngue ou multilíngue pode realizar. No entanto, essa não é uma
maneira muito precisa de pensar sobre a profissão.
Este
artigo fornecerá dez razões pelas quais é benéfico contratar
um tradutor de verdade, ao invés de alguém com habilidades
multilíngues, mas sem a formação e educação rigorosas de um
profissional.
Então
a primeira pergunta a responder é...
O
que é
um
tradutor profissional?
A
tradução é uma profissão em que um indivíduo recebe formação
especializada em faculdades, universidades ou dentro de associações
de tradução de um determinado país, a fim de transportar o texto
escrito de uma língua para outra.
Mas
o que esse treinamento realmente implica? Um estudante de tradução
é especialista em linguística com duas ou mais línguas. Pode ser o
falante nativo de uma língua (treinado em profundidade nessa língua)
e/ou outras línguas (com suas regras, cultura e usos em contextos
específicos). Além deste estudo, também recebe treinamento sobre
como lidar melhor com o processo de tradução.
Portanto,
a tradução oferecida por um profissional é como qualquer outra
profissão devidamente reconhecida, como direito, administração,
engenharia, etc.
A
discussão acima ajuda a definir o que é um tradutor e as
habilidades e o treinamento necessários para se tornar um
profissional, mas há dez características que os tradutores
normalmente possuem que os fazem se destacar em comparação com um
falante bilíngue.
As
10 qualidades dos tradutores profissionais
Entre
outras abordagens que tradutores profissionais ou especializados podem
aprender em um programa de estudo que um falante multilíngue ou
bilíngue pode não ter, estão:
Paixão.
Tradutores
tendem a ser muito apaixonados por seu trabalho de tradução. Usam
de todos os seus meios e esforços para entregar cada projeto em
excelente forma, como se fosse um filho.
Habilidades
de Tradução
Um
bom tradutor deve ter educação linguística específica. Deve dominar não apenas a língua estrangeira com a qual trabalha, mas
também as habilidades de tradução (como discutido na seção
anterior).
Curiosidade
Um
tradutor está curioso e motivado para continuar aprendendo novas
palavras e expressões. O processo de aprendizagem de um tradutor é
interminável.
Vocabulário
rico.
Um
bom tradutor deve ter um léxico amplo, não apenas na língua
estrangeira, mas também em sua língua materna. Isso facilitará o
processo de tradução e aumentará a qualidade da tradução. Os
tradutores também adquirem termos técnicos em áreas específicas,
como negócios, direito, ciências, engenharia, etc...
Clareza
O
objetivo de um bom tradutor é expressar a ideia do texto-fonte da
forma mais clara possível, sem ambiguidades. Deve evitar estruturas
difíceis quando pode usar estruturas simples.
Honestidade.
Afinal,
os tradutores são humanos, portanto, é normal que não saibam
algumas expressões ou palavras. No entanto, não devem simplesmente
ignorá-las, mas conduzir pesquisas e anotá-las para referência
futura.
Orgulho,
porém com modéstia
Um
bom tradutor deve sempre entregar uma tradução da qual possa se
orgulhar, mas ao mesmo tempo ser humilde o suficiente para aceitar
possíveis correções do editor/revisor. Pois, afinal, a coisa mais
importante é sempre a qualidade da tradução.
Qualidade
da tradução
Os
grandes tradutores são obcecados com a qualidade.
Recursos
Para
alcançar a qualidade acima mencionada, um bom tradutor deve usar
todos os recursos disponíveis.
Precisão
Um
bom tradutor deve fornecer uma transferência exata de informações.
Apesar de ser tentador às vezes, o tradutor não deve corrigir o
texto de origem, procurando, em vez disso, manter o "espírito"
do original.
Considerações
finais e conclusão
Além
das qualidades acima que um tradutor profissional ou especializado
deve possuir por meio de aprendizagem e prática eficazes em sua
carreira acadêmica, ele também pode ter técnicas de tradução
específicas, dependendo dos requisitos do cliente. Por exemplo,
alguns clientes e documentos precisam de tradução palavra por
palavra, outros, literais, semânticos ou comunicativos. Assim, o
falante multilíngue ou bilíngue pode não ter a experiência de
saber quais técnicas deve aplicar ao documento.
Não
só isso, mas a tradução tem um processo específico o qual esse tradutor precisa seguir para tornar o trabalho mais eficaz;
utilizando tal processo, o tradutor profissional levará em conta
muitos aspectos para tornar o documento traduzido da mais alta
qualidade possível e livre de quaisquer erros evitáveis.
Já
é hora de gestores e pessoas que desejam contratar indivíduos para
trabalhos de tradução considerarem especializações e
profissionalismo como fazem ao contratar engenheiros, médicos,
advogados ou qualquer outro profissional de carreira.
https://www.tm-town.com/blog/why-hire-professional-translators
Tradução: Eduardo Vargas
Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).
And then? Did you like it? Share it!