A Tradução Automática e a Língua Portuguesa
Postagem de Marsel N. de Souza
traduzido do inglês por Eduardo Rodrigues
O português está em 5º lugar entre os idiomas com mais usuários na Internet em todo o mundo, atrás do inglês, chinês, espanhol e árabe. Em termos de percentagem de sites em português na proporção dos sites globais, o idioma português ocupa a 7ª posição, depois do inglês, russo, alemão, espanhol, francês e japonês. Existem 273 milhões de falantes de português no mundo. Quase 11 milhões deles estão em Portugal, enquanto incríveis 210 milhões vivem no Brasil (um total de 62 milhões de pessoas podem ser encontradas nos restantes países de língua portuguesa na África e na Ásia).
Levando em conta tais estatísticas, é natural que a maioria dos sites em português tenham uma extensão de domínio “.br”. A predominância do português brasileiro também se reflete em mecanismos de tradução automática online, como o Google Translate - afinal, a própria Web fornece a “matéria-prima” desses mecanismos de tradução. Costumo trabalhar com o Google Translate e percebi que, até recentemente, qualquer tradução inglês -> português oferecia uma mistura de português europeu e brasileiro em termos de ortografia, vocabulário e gramática, novamente com uma tendência para a variante brasileira. No entanto, agora estou com a sensação de que toda a produção inglês-português se baseia quase inteiramente no português falado deste lado do Atlântico. Experimente você mesmo e tire suas próprias conclusões.
Embora o Google Translate tenha melhorado muito em vários pares de idiomas - incluindo inglês-português e vice-versa - há muito espaço para melhorias. Curiosamente, às vezes você tem resultados totalmente diferentes dependendo do par de idiomas. Por exemplo, compare os exemplos abaixo - mesma frase do inglês para o português e para o espanhol.
Uma falha crítica no Google Translate é que ele não pode (ainda?) detectar alguns erros importantes no texto de origem e não ser induzido a fornecer uma tradução grosseiramente incorreta. O exemplo abaixo ilustra este ponto:
Não se deve esperar que o Google Translate lide com algumas referências culturais de maneira adequada - e o português pode ser um campo minado nesse terreno.
A pós-edição pode se tornar uma tarefa assustadora, e isso não seria diferente nos casos em que o português está envolvido. Portanto, queridos colegas do PLD, nunca confiem inteiramente na máquina e sempre aproveitem suas habilidades linguísticas e culturais conquistadas com tanto esforço.
Marsel N. de Souza é intérprete e tradutor em tempo integral e está baseado em Brasília, Brasil. É bacharel em tradução inglês> português pela Universidade de Brasília e certificado em estudos avançados de francês pela Alliance Française. Também é tradutor de inglês> português com certificação ATA. Trabalha principalmente com a comunidade diplomática e organizações internacionais em Brasília, mas suas atribuições de interpretação e tradução o levaram a várias partes do Reino Unido, Estados Unidos, Brasil, França e África. É membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência.
Fonte: Tradução Automática e Língua Portuguesa (ata-divisions.org)
Nenhum comentário:
Postar um comentário