terça-feira, 4 de setembro de 2018

A torre de babel e o nobre papel da tradução moderna



A secreta Torre de Babel bem à vista de todos





"Clickbait" não pode ser traduzido para outro idioma. Sabe por quê? Porque nesta plataforma da palavra - a Internet - o idioma inglês é o rei.
As palavras não se perdem na tradução - elas são deixadas de fora.

O que o tempo trouxe

Eu sou francês e, na primeira série, a versão de Chapeuzinho vermelho, dos irmãos Grimm, era leitura obrigatória. Minha professora, certa vez, nos contou que os irmãos Grimm a escreveram em alemão, e o que estávamos lendo ela chamou de "uma versão traduzida". Isso me surpreendeu, eu não tinha ideia do que "traduzida" significava naquela época, mas soava como Transformers e isso era excitante!
Anos depois, descobri que este conto foi originalmente escrito em francês por Charles Perrault. Significava que aquilo passara do francês para o alemão, e depois para o francês novamente. "Eu não sei falar alemão", meu eu de dez anos pensou em voz alta na cantina, "e se o que eu li quando criança não fosse a história certa. Eu nem saberia, mesmo se tivesse lido a versão alemã! ”
Acontece que eu estava certo em me preocupar. Encontrei tantas versões da estorinha que até perdi a conta. Tradução se parecia com os Transformers - legal à primeira vista, mas decepcionante quando se testemunha o terrível enredo em torno dela.
Mais tarde, percebi que diferentes versões de contos de fadas não eram incomuns, mas isso me fez pensar. Um sem número estórias foram escritas e reescritas em tantas versões e linguagens diferentes que podemos questionar a relevância do original. Como poderia um marco cultural ser criado a partir de uma apropriação inidônea do material original? O que nos levou a esse ponto?

O Oeste Selvagem

A colonização é a responsável pela lacuna entre o que é tradução e o que a tradução algumas vezes parece. A tudo isso se soma o colonizador impondo sua língua e cultura aos colonizados, o que infelizmente criou uma relação de dominação e submissão entre eles, e que ainda transparece hoje.
Muitas línguas estão morrendo, algumas estão lutando, mas acreditamos que apenas uma dúzia delas sobreviverá. Esta dúzia é majoritariamente composta por línguas europeias e americanas.

O Ocidente Dominador.

Diz-se que a tradução é a comunicação do significado de um idioma de origem para um idioma de destino. Uma definição muito banal, mas correta, que não parece se traduzir bem na prática.
Em termos de cultura e linguagem, o Ocidente Dominante é agora, supostamente, o centro do mundo, a Grande Fonte Original; e o mundo dominado - antigas colônias - são meras traduções desta Grande Fonte Original.
Uma coisa perigosa acontece com esse tipo de pensamento: um complexo de superioridade fomentado pelos próprios tradutores.
Les Belles Infidèles (literalmente The Beautiful Unfaithful) foi um movimento francês do século 17 que influencio a tradução por um longo tempo. Para agradar e conformar-se com o decoro da época, alguns trabalhos foram renovados e “aperfeiçoados” por tradutores que estavam um tanto convencidos da superioridade de sua própria língua. O objetivo destas traduções era tornar qualquer trabalho esteticamente mais agradável, não importando o tom da peça original.
(E também suprimir menções ao álcool, orgias e sodomia.)
Podemos dar uma olhada em Edward Fitzgerald - um dos maiores tradutores ingleses de sua época. Ele, certa vez, acusou os persas de incompetência artística, e sugeriu que suas poesias se tornassem arte apenas quando traduzidas para o inglês. Apesar de ser um tradutor com um excelente conjunto de habilidades, - juntamente com muitos outros tradutores - considerou sua língua e cultura como superiores.
A tradução tornou-se uma ferramenta para afirmar a supremacia da cultura européia, ao mesmo tempo em que estupidificava os colonizados.
Esse é um exemplo de apropriação cultural de que nem sempre se fala - o ato de tomar uma cultura e a modificar sem que os consumidores tenham sequer a oportunidade de saber que o viés preconceituoso entrou em cena no processo de tradução.
Não é surpresa que, na época, os trabalhos traduzidos tivessem muito mais apelo do que os originais. Muitos tradutores promoveram um comportamento complacente que, inconscientemente, transparecia para os leitores.
Em meu pensamento de 6 anos de idade, a tradução era como os Transformers - poderia destruir grandes marcos culturais em um piscar de olhos e criar algo novo, mas um tanto quanto estranho.

Babel 2.0

Dizia-se que nos tempos bíblicos todas as pessoas na Terra falavam a mesma língua. Um dia, essas pessoas decidiram construir uma cidade, e depois uma torre que alcançaria o céu. Queriam fazer parte dos céus, não se contentavam mais em espalhar-se pela face da terra. Quando Deus viu que o povo era um e falavam apenas uma única língua, considerou o ato de construir a tal torre como uma blasfêmia, derrubou a construção e confundiu suas línguas.
As pessoas acabaram dispersas na face da terra, não mais conseguindo entender o idioma umas das outras.
Mas bem-vindo ao século 21 - estamos engatando outra marcha.
Estamos construindo a nova torre. Com um toque requintado, é verdade.
Em nossos dias, podemos ver um homem persa postando uma foto no Instagram, com legendas em forma de poemas, mostrando um tapete de Isfahan, lindamente bordado. Graças a isso, a cultura conseguiu se livrar de intermediários tendenciosos.
A cultura fica livre para contar a própria história.
A sociedade em que vivemos atualmente é a mais adequada para a tradução, e o mais importante: para a conexão cultural. Nunca fomos mais conscientes da cultura um do outro do que agora.
Nessa situação, caminhamos numa corda bamba da consciência cultural; e podemos tropeçar e cair na apropriação cultural. O fato de que a apropriação cultural é universalmente considerada uma coisa ruim, mostra-se como um divisor de águas para a tradução. Não se pode aceitar relações de submissão entre culturas se tal ideia intrinsecamente expressa a falta de consciência cultural.
Graças à globalização e à World Wide Web, nossa sociedade é testemunha de uma mudança cultural constante, em que o domínio de uma cultura sobre outra é fortemente encorajado a se tornar uma coisa do passado.
Nesta era de consciência cultural, a tradução pode voltar ao seu propósito mais puro. A tradução agora estimula a vontade de saber mais sobre o idioma de origem - sobre a outra cultura, e isso tem efeitos no resto do mundo.

A primeira Torre de Babel foi construída por um povo que falava uma língua.
A segunda Torre de Babel está sendo construída por uma quantidade significativa de povos que falam línguas diferentes. E estamos colocando nossos corações e almas em entender uns aos outros.
A tradução é uma parte essencial de nossas vidas que se "esconde bem à vista". Foi sempre assim! A única diferença é que afirmar uma supremacia cultural não é mais um incentivo para a tradução.
O incentivo é o amor.
Tradução é aquilo que muda tudo para que nada mude.
- Gunter Grass
Entendo agora porque isso me surpreendeu quando eu tinha 6 anos - A tradução é o herói meta morfo que impede que tudo desmorone.
Ei, assim como os Transformers!



Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, google +, twitter).
Then? Do you like it?
Share it!



Nenhum comentário:

Postar um comentário