por Sharon Wilson
Blogueira da Aussie Translations, Sharon Wilson se especializou em escrever posts para blogs; trabalhou com empreendedores, executivos, especialistas do setor e diversos profissionais na escrita e publicação para blogs, artigos de jornais, conteúdo SEO para web de SEO e tantos outros.
Existem dois tipos de culturas quando se trata de linguagem. Uma é a cultura de alto contexto, caracterizada por quanto da comunicação em uma sociedade ocorre usando pistas específicas do contexto que não são necessariamente a palavra falada. Isso inclui o tom de voz e a linguagem corporal.
A outra cultura é a chamada cultura de baixo contexto, em que a comunicação ocorre por meio da linguagem com regras linguísticas muito específicas.
Os profissionais da tradução precisam estar cientes do papel da cultura para que, ao decodificarem um idioma, essa especificidade na cultura dos falantes seja levada em consideração.
Grande parte do Oriente Médio, África, Ásia e América do Sul é considerada como sendo composta por países de cultura de alto contexto. Nesses países em particular, o idioma não é necessariamente específico e pode ser de natureza bem rebuscada. Uma história contada por um líder empresarial japonês ao seu homólogo, que era americano, reclamou que, “Quando pronunciamos 1 palavra, entendemos 10, mas vocês precisam dizer 10 para que 1 seja entendida.”
Nas culturas de baixo contexto, como na Europa Ocidental e na América do Norte, valoriza-se ir direto ao ponto, onde palavras precisas, com significados precisos são usadas.
Quando apresentado a uma atividade para tradução, é importante saber o papel da cultura na tradução e se os falantes da língua têm baixo ou alto contexto, a fim de garantir que a ênfase correta seja criada nesse trabalho.
Normalmente, as traduções entre culturas envolvem muito mais do que traduzir palavras individuais. Essas são as restrições à tradução automática, mas não se aplicam aos tradutores humanos.
Um dos efeitos mais importantes do contexto cultural na escrita é: Quantos detalhes são necessários para transmitir um determinado ponto. Aqueles que escrevem em uma cultura de alto contexto já presumem que todos entendem os significados e os contextos, portanto, quaisquer detalhes que alguém de fora possa necessitar para obter uma compreensão do fundamento de um argumento, não são incluídos. Em uma cultura de baixo contexto normalmente assume-se que todos interpretam a escrita literalmente, e assim, tendem a dizer exatamente o que querem dizer, sem levar em consideração a variação cultural.
Em caso de dúvida sobre o papel da cultura na tradução, faça pesquisas sobre a cultura que receberá o documento traduzido.