Traduzido por Eduardo Rodrigues,
Às
vezes, mesmo parecendo iguais ou semelhantes em duas línguas
diferentes, algumas palavras podem não significar a mesma coisa.
Chamamos essas palavras de "falsos
amigos"
porque parecem ser "amigáveis" e fáceis de aprender, mas
acabam nos levando ao erro. Neste post, discutirei alguns falsos
amigos com o inglês: Tentei escolher aqueles que são problemáticos
para falantes de vários outros idiomas.
Um
simples é library.
Que é um lugar onde você pega livros emprestados ou simplesmente os
consulta. Se quiser
comprar
livros,
você vai a uma bookshop
(UK) / bookstore (EUA).
Uma
palavra inglesa que frequentemente causa problemas é actual
(e
o advérbio relacionado,
actually).
Significa "real" ou "não imaginário", e muitas
vezes acrescenta ênfase ao que se descreve. Para falar sobre coisas que
acontecem ou existem no momento presente, você precisará da
palavra current
ou
currently
.
- Eu não quero ajuda online. Eu quero falar com uma actual person (pessoa real).
- He never actually met the president / Ele, realmente/na verdade, nunca encontrou o presidente.
- My current boss is very young / Meu atual chefe é muito jovem.
- Currently, there are no jobs available here / Atualmente, não existem empregos disponíveis aqui.
Outra
causa comum de confusão é eventual
(e
o advérbio eventually).
Isso significa "no final" ou "após um longo período
de tempo". Para falar sobre a possibilidade de que algo possa
acontecer, é preciso usar uma palavra como possible
ou
um verbo modal como might
:
- Eventually we reached an agreement/Finalmente chegamos a um acordo.
- The eventual cost of the building was much higher than expected / O custo final do edifício foi muito maior do que o esperado.
- We have a possible solution for your problem / Nós temos uma possível solução para o seu problema.
- We might have to hire more staff / Podemos ter que contratar mais funcionários.
Um"falso
amigo" bastante sutil é sympathetic.
Quando descrevemos alguém como ‘sympathetic’, geralmente
queremos dizer que tal tipo de pessoa se importa com os nossos
problemas e sentem muito por eles. Usamos adjetivos como friendly
ou
nice
para
descrevermos alguém de quem gostamos. O inglês usa ‘sympathetic’
para descrever alguém de quem gostamos, mas isso é bastante formal,
e é mais frequentemente aplicado a personagens de livros, filmes,
etc. do que a pessoas reais:
- Adam wasn’t very sympathetic when I hurt my leg / Adam não foi muito solidário/solícito quando machuquei minha perna.
- Eu conheci sua irmã. She’s really nice! / Ela é muito legal!
- The doctor is portrayed as a sympathetic character / O médico é retratado como um personagem empático.
Terminarei
com alguns mais simples. Em inglês, your parents são apenas seu pai e sua mãe, todas as demais pessoas da sua família são relations ou relatives.
Fabric é do que suas roupas são feitas - o lugar onde elas são feitas é uma factory.
Money consiste em papel-moeda e moedas - se você quiser pedir a alguém para lhe dar o troco, você precisa pedir por change. Finalmente, se estiver embarassed , você está se sentindo tímida ou envergonhada, mas não está grávida (ter um bebê)!
Fabric é do que suas roupas são feitas - o lugar onde elas são feitas é uma factory.
Money consiste em papel-moeda e moedas - se você quiser pedir a alguém para lhe dar o troco, você precisa pedir por change. Finalmente, se estiver embarassed , você está se sentindo tímida ou envergonhada, mas não está grávida (ter um bebê)!
Portanto,
tenha cuidado com essas palavras. Há muitos "falsos amigos"
esperando para nos enganar, e você provavelmente será capaz de
adicionar mais exemplos aos que discuti aqui.
Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, google + , twitter).
Then? Do you like it?
Share it!