Linguagem é cultura: Não existe tradução sem o devido contexto
A tradução é uma atividade extremamente complexa que requer habilidades que vão muito além da capacidade de falar mais de um idioma. Todas as traduções são, por natureza, interculturais, e é por isso que conhecer bem o contexto em torno de uma tradução é crucial para que o significado seja totalmente transmitido em um idioma diferente. Mas o que realmente significa contexto e cultura?
Contexto e Cultura
Você costuma ouvir tradutores dizerem que precisam de mais contexto para que um trabalho seja feito. Tradutores não são dicionários. Os significados estão ligados à situação específica em que foram declarados, e essas situações são afetadas pelo contexto cultural de um escritor. A cultura molda a nossa percepção da realidade e age como um filtro através do qual vemos o mundo. Os esquemas que usamos para interpretar as informações evoluem da visão da realidade que a sociedade impõe ao seus membros. (Alptekin, 1993). A cultura está relacionada à linguagem e à comunicação, pois traz nossa compreensão do mundo, códigos e símbolos para a troca comunicativa (Ramirez, 2018).
Os tradutores são especialistas em idiomas, mas também precisam ter competência intercultural para traduzir palavras e contexto. Existem diferentes tipos de contextos envolvidos que precisam ser levados em consideração o tempo todo:
Contexto situacional
O contexto situacional, também chamado de contexto extra-linguístico, é o que geralmente pensamos ao ouvirmos a palavra "contexto" em um sentido mais amplo. Refere-se aos fatores e circunstâncias do ambiente do mundo real que estão afetando o significado, além do contexto informacional. Essas circunstâncias de uso da linguagem são as que dificultam a implementação da tradução automática: é difícil substituir os seres humanos e sua capacidade de viver através de trocas comunicativas na vida real, porque o contexto situacional envolve as razões pelas quais algo ocorre, bem como as reações apropriadas à situação.
Contexto linguístico
Contexto linguístico refere-se às relações e conexões entre as palavras em um texto específico. Envolve entendimento sem a interferência de suposições e intenções que fazem parte do contexto situacional. É o contexto linguístico que permite coisas como colocações, definidas pelo Oxford Dictionary como "a justaposição habitual de uma palavra específica com outra palavra ou palavras com uma frequência maior que o acaso". Sabemos o que esperar de um idioma quando sabemos como falar nesse idioma. É importante ter em mente que os textos não podem ser decodificados sem o conhecimento dos contextos linguístico e situacional, pois tais contextos sempre trabalham juntos.
Fornecendo contexto
O que devemos fazer quando um tradutor pede contexto? Primeiro, descubra se o texto pertence a um corpo maior de trabalho. O conteúdo para tradução geralmente é extraído de um site ou existe como parte de uma coleção de manuais, guias, apresentações em PowerPoint, etc. Outros textos relacionados ao conteúdo traduzível certamente ajudarão os linguistas a decidirem sobre um termo específico ou o significado de uma frase.
Quando os textos são processados para tradução através do software de tradução, as frases e sentenças são transformadas em segmentos ou sequências de caracteres. Muitas vezes, elas podem estar fora de ordem ou fazer menos sentido quando despojadas de sua localização ou função na página, deixando os tradutores imaginando se aquilo é apenas uma head-line? Para resolver esse problema, pode ser fornecido acesso às capturas de tela do conteúdo original, formatado e publicado.
Algumas ferramentas CAT permitem que os gerentes e clientes do projeto adicionem o que é conhecido na indústria como “material de referência”. Este material pode incluir links, capturas de tela e vídeos e oferecer aos tradutores o contexto necessário. Oferecer material de referência não significa que os tradutores não precisarão de mais esclarecimentos, mas você descobrirá que bons tradutores podem responder a um grande número de perguntas quando supridos com material de referência, antecipando suas necessidades de contexto.
Não há texto sem um contexto
A linguagem é intrinsecamente humana, e os seres humanos vivem nas sociedades. Não há linguagem sem cultura e, portanto, não há texto sem contexto. Se você está buscando uma tradução de qualidade, precisa levar isso em conta e tentar atender as necessidades do tradutor. Eles estão pedindo contexto por alguma razão!
(Alptekin, 1993). Cultura do idioma alvo em materiais de EFL. Jornal ELT: Revista de Ensino da Língua Inglesa, 47 (2), 136. Recuperado em http://ezproxy.aut.ac.nz/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edb&AN=55933634&site=eds-live
Ramirez, ES (2018). Revisão Bibliográfica A dimensão intercultural. Em A dimensão intercultural nas salas de aula de idiomas em Aotearoa Nova Zelândia: Um estudo comparativo.
Source: https://on-global.com/language-culture-no-translations-without-context/