segunda-feira, 27 de janeiro de 2020

Humano X Máquina - Será a Inteligência Artificial responsável pelo declínio do tradutor humano?


Esperamos que não, embora haja tantas mudanças em andamento neste momento.

Quem diria que o advento da Internet sinalizaria o declínio gradual das lojas de tijolos e cimento, ou que os Smartfones nos transformariam em fotógrafos sem a necessidade de câmeras de alta qualidade?

Em seguida, a possibilidade de veículos autônomos que não requerem motoristas para entregar mercadorias. 
Os impactos dessas mudanças nos empregos e na vida quotidiana são inúmeros.
A velocidade do progresso é um enorme desafio até mesmo para as empresas mais competentes; assim, qual será o impacto da IA sobre os seres humanos que fazem tradução?
Serão substituídos? 
Alguns pensam que sim, e empresas como a nossa ficam de orelha em pé ao perceberem o enorme rolo compressor vindo firmemente em nossa direção.

Mas ainda não nos atingiram!
HUMANOS versus MÁQUINAS?

A tradução automática (MT) não é uma tecnologia nova: a primeira demonstração pública ocorreu em 1954 quando um punhado de sentenças russas foram traduzidas para o Inglês, ao vivo, na IBM de Nova Iorque.
Desde então, a MT tem dado passos largos, poupando tempo e dinheiro valiosos e oferecendo outros benefícios para as organizações em vários setores.
No entanto, sistemas MT ainda não se adequam a todos os tipos de negócios ou documentos.
TIPOS DE MT
Estatísticos (SMT) – baseiam-se em enormes bancos de dados de traduções existentes, e algoritmos que procuram pela tradução mais provável a partir de partes de frases, conhecidas como n-gramas (palavras são quebradas em segmentos curtos e funcionam de forma semelhante à tecnologia sat-nav tirados de um banco de dados de n–gramas falados - daí a ocasional pronúncia ruim de nomes de lugares). As palavras são agrupadas de 3 em 3 - por exemplo - uma sentença de 6 palavras seria composta de dois conjuntos de segmentos precisos de 3 gramas cada, não necessariamente combinando para fazer um conjunto fluente.

Neural (NMT) – também conhecido como 'MT de aprendizagem profunda', que fornece uma saída mais sofisticada e natural. O NMT analisa frases inteiras e reconhece semelhanças de palavras. É ideal para linguagens onde frases são frequentemente invertidas, como o alemão. No entanto, este não é necessariamente o Santo Graal, pois só pode traduzir frases individuais que não necessariamente funcionam bem juntas como um todo, e é preciso muito mais 'aperfeiçoamento de máquina' para produzir bons resultados.

Máquinas Híbridas – mistura de dois métodos diferentes para aperfeiçoar as traduções.

Ao considerar a tradução automática, faça a si mesmo duas perguntas:
1. O que você está traduzindo?
Os sistemas MT lidam bem com documentos técnicos e manuais de instruções, por exemplo, mas não são adequados para documentos de estilo mais criativo e de marketing.
2. Quem vai ler as traduções?
Tradução de máquina que não foi post-editada provavelmente não será boa o suficiente para os seus clientes ou usuários finais. Eles precisam de informação clara e acessível, e o MT ainda não atingiu tal fase de desenvolvimento.
Mas, caso esteja apenas compartilhando informalmente alguns documentos com colegas, é possível que a MT seja uma solução perfeita - pois você só precisará da essência de um relatório, por exemplo.
QUANDO SOMENTE O TOQUE HUMANO RESOLVE
Um bom uso para os resultados da tradução de máquina é combiná-la com a pós-edição humana, então você obterá os benefícios da tecnologia aliada à precisão da tradução humana.
No entanto, existem determinados conteúdos onde apenas um ser humano vai funcionar bem, tais como:
Conteúdo criativo – marketing e páginas web
• especialidades técnicas ou assuntos científicos
• em línguas menos faladas com corporas reduzidos, insuficientes para a montagem de MTs eficientes.

E então existe o lado cultural - usuários finais com diversos tipos de bagagens culturais e, conquanto uma MT possa fornecer uma tradução literal, será um longo caminho até entender todas as nuances das linguagens e as diferenças culturais. 

Apenas um tradutor humano é capaz de adaptar conteúdo específico de cultura para atender a um público-alvo em particular.

Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).