Esperamos
que não, embora haja tantas mudanças em andamento neste momento.
Quem
diria que o advento da Internet sinalizaria o declínio gradual das
lojas de tijolos e cimento, ou que os Smartfones nos transformariam
em fotógrafos sem a necessidade de câmeras de alta qualidade?
Em
seguida, a possibilidade de veículos autônomos que não requerem
motoristas para entregar mercadorias.
Os impactos dessas mudanças
nos empregos e na vida quotidiana são inúmeros.
A velocidade do
progresso é um enorme desafio até mesmo para as empresas mais
competentes; assim, qual será o impacto da IA sobre os seres humanos
que fazem tradução?
Serão
substituídos?
Alguns pensam que sim, e empresas como a nossa ficam
de orelha em pé ao perceberem o enorme rolo compressor vindo
firmemente em nossa direção.
Mas
ainda não nos atingiram!
HUMANOS versus MÁQUINAS?
A
tradução automática (MT) não é uma tecnologia nova: a primeira
demonstração pública ocorreu em 1954 quando um punhado de
sentenças russas foram traduzidas para o Inglês, ao vivo, na IBM de
Nova Iorque.
Desde
então, a MT tem dado passos largos, poupando tempo e dinheiro
valiosos e oferecendo outros benefícios para as organizações em
vários setores.
No
entanto, sistemas MT ainda não se adequam a todos os tipos de
negócios ou documentos.
TIPOS DE MT
• Estatísticos
(SMT) – baseiam-se em enormes bancos de dados de traduções
existentes, e algoritmos que procuram pela tradução mais provável
a partir de partes de frases, conhecidas como n-gramas (palavras são
quebradas em segmentos curtos e funcionam de forma semelhante à
tecnologia sat-nav tirados de um banco de dados de n–gramas falados
- daí a ocasional pronúncia ruim de nomes de lugares). As palavras
são agrupadas de 3 em 3 - por exemplo - uma sentença de 6 palavras
seria composta de dois conjuntos de segmentos precisos de 3 gramas cada,
não necessariamente combinando para fazer um conjunto fluente.
• Neural
(NMT) – também conhecido como 'MT de aprendizagem profunda', que
fornece uma saída mais sofisticada e natural. O NMT analisa frases
inteiras e reconhece semelhanças de palavras. É ideal para
linguagens onde frases são frequentemente invertidas, como o alemão.
No entanto, este não é necessariamente o Santo Graal, pois só pode
traduzir frases individuais que não necessariamente funcionam bem
juntas como um todo, e é preciso muito mais 'aperfeiçoamento de
máquina' para produzir bons resultados.
• Máquinas
Híbridas – mistura de dois métodos diferentes para aperfeiçoar
as traduções.
Ao
considerar a tradução automática, faça a si mesmo duas perguntas:
1.
O que você está traduzindo?
Os
sistemas MT lidam bem com documentos técnicos e manuais de
instruções, por exemplo, mas não são adequados para documentos de
estilo mais criativo e de marketing.
2.
Quem vai ler as traduções?
Tradução
de máquina que não foi post-editada provavelmente não será boa o
suficiente para os seus clientes ou usuários finais. Eles precisam
de informação clara e acessível, e o MT ainda não atingiu tal
fase de desenvolvimento.
Mas, caso esteja apenas compartilhando informalmente alguns documentos com colegas, é possível que a MT seja uma solução perfeita - pois você só precisará da essência de um relatório, por exemplo.
Mas, caso esteja apenas compartilhando informalmente alguns documentos com colegas, é possível que a MT seja uma solução perfeita - pois você só precisará da essência de um relatório, por exemplo.
QUANDO SOMENTE O TOQUE HUMANO RESOLVE
Um
bom uso para os resultados da tradução de máquina é combiná-la
com a pós-edição humana, então você obterá os benefícios da
tecnologia aliada à precisão da tradução humana.
No
entanto, existem determinados conteúdos onde apenas um ser humano
vai funcionar bem, tais como:
• Conteúdo
criativo – marketing e páginas web
• especialidades técnicas ou assuntos científicos
• em línguas menos faladas com corporas reduzidos, insuficientes para a montagem de MTs eficientes.
• especialidades técnicas ou assuntos científicos
• em línguas menos faladas com corporas reduzidos, insuficientes para a montagem de MTs eficientes.
E
então existe o lado cultural - usuários finais com diversos tipos
de bagagens culturais e, conquanto uma MT possa fornecer uma tradução
literal, será um longo caminho até entender todas as nuances das
linguagens e as diferenças culturais.
Apenas um tradutor humano é
capaz de adaptar conteúdo específico de cultura para atender a um
público-alvo em particular.
Gostou? Acha que poderia ser útil para mais alguém? Enriqueça suas redes sociais compartilhando num dos ícones abaixo (facebook, twitter).
And then? Did you like it?
Share it!